×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 11.6

Exode 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il s’élèvera un grand cri dans toute l’Égypte, et tel que ni devant ni après il n’y en eut et il n’y en aura jamais un semblable.
MAREt il y aura un si grand cri dans tout le pays d’Égypte, qu’il n’y en eut jamais, ni il n’y en aura jamais de semblable.
OSTEt il y aura un si grand cri dans tout le pays d’Égypte, qu’il n’y en eut jamais et qu’il n’y en aura plus de semblable.
CAHCe sera un grand cri dans tout le pays d’Égypte, tel qu’il n’y eut jamais et qu’il n’y en aura plus de semblable ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il y aura un grand gémissement dans tout le pays d’Egypte, tel qu’il n’y en a point eu et tel qu’il n’y en aura plus.
LAUEt dans toute la terre d’Égypte, il y aura un grand cri, tel qu’il n’y en a pas eu et qu’il n’y en aura plus de semblable.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il y aura un grand cri dans tout le pays d’Égypte, comme il n’y en a pas eu et il n’y en aura jamais de semblable.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il s’élèvera un grand cri dans tout le pays d’Égypte, un cri tel qu’il n’y en a pas eu et tel qu’il n’y en aura pas.
ZAKEt ce sera une clameur immense dans tout le pays d’Égypte, telle qu’il n’y en a pas eu, qu’il n’y en aura plus de pareille.
VIGEt il s’élèvera un grand cri dans toute l’Egypte, tel qu’il n’y en eut et n’y en aura jamais un semblable (avant et) après.
FILEt il s’élèvera un grand cri dans toute l’Egypte, tel qu’il n’y en eut et n’y en aura jamais un semblable avant et après.
LSGIl y aura dans tout le pays d’Égypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl y aura dans tout le pays d’Égypte une grande clameur, telle qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblable.
BPCIl y aura alors une immense clameur dans tout le pays d’Egypte, telle qu’il n’y en a pas eu et telle qu’il n’y en aura plus de semblable.
JERCe sera alors, dans tout le pays d’Égypte, une grande clameur, telle qu’il n’y en eut jamais et qu’il n’y en aura jamais plus.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl y aura dans tout le pays d’Égypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables.
CHUEt ce sera une grande vocifération dans toute la terre de Misraîm, telle qu’il n’en fut pas et telle qu’il ne s’en ajoutera pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans tout le pays d’Égypte on entendra un cri de douleur comme il n’y en a jamais eu et qu’il n’y en aura jamais plus de semblable.
S21Il y aura dans toute l’Égypte de si grands cris qu’il n’y en a pas eu et qu’il n’y en aura plus de pareils.
KJFEt il y aura un grand cri à travers tout le pays d’Égypte, tel qu’il n’y en a jamais eu de semblable et qu’il n’y en aura plus.
LXXκαὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται.
VULeritque clamor magnus in universa terra Aegypti qualis nec ante fuit nec postea futurus est
BHSוְהָֽיְתָ֛ה צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְכָמֹ֖הוּ לֹ֥א תֹסִֽף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !