×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 11.5

Exode 11.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 11.5  et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 11.5  et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.

Segond 21

Exode 11.5  et tous les premiers-nés mourront en Égypte, depuis le fils aîné du pharaon qui siège sur son trône jusqu’au fils aîné de la servante qui travaille à la meule et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 11.5  et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail.

John Nelson Darby

Exode 11.5  et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes.

David Martin

Exode 11.5  Et tout premier-né mourra au pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est employée à moudre ; même tout premier-né des bêtes.

Ostervald

Exode 11.5  Et tout premier-né mourra au pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tout premier-né des bêtes.

Lausanne

Exode 11.5  et tout premier-né dans la terre d’Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la femme esclave, qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail.

Vigouroux

Exode 11.5  et tous les premiers-nés mourront dans le pays des Egyptiens, depuis le premier-né du (de) Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui tourne la meule, et jusqu’aux premiers-nés des bêtes.[11.5 Ayant un an (anniculus) ; où né dans l’année. Comparer à Lévitique, 22, 27.]

Auguste Crampon

Exode 11.5  et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail.

Lemaistre de Sacy

Exode 11.5  et tous les premiers-nés mourront dans les terres des Égyptiens, depuis le premier-né de Pharaon qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui tourne la meule dans le moulin, et jusqu’aux premiers-nés des bêtes.

Zadoc Kahn

Exode 11.5  et alors périra tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon qui devait occuper son trône, jusqu’au premier-né de l’esclave qui fait tourner la meule; de même tous les premiers-nés des animaux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 11.5  וּמֵ֣ת כָּל־בְּכֹור֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ור פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאֹ֔ו עַ֚ד בְּכֹ֣ור הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכֹ֥ור בְּהֵמָֽה׃

La Vulgate

Exode 11.5  et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum a primogenito Pharaonis qui sedet in solio eius usque ad primogenitum ancillae quae est ad molam et omnia primogenita iumentorum