×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.7

Exode 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais les serviteurs de Pharaon dirent à ce prince : Jusqu’à quand souffrirons-nous ce scandale ? Laissez aller ces gens-là, afin qu’ils sacrifient au Seigneur, leur Dieu. Ne voyez-vous pas que l’Égypte est toute perdue ?
MAREt les serviteurs de Pharaon lui dirent : jusques à quand celui-ci nous tiendra-t-il enlacés ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Éternel leur Dieu. [Attendras-]tu de savoir avant cela que l’Égypte est perdue ?
OSTEt les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand celui-ci nous sera-t-il en piège ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Éternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte est perdue ?
CAHLes serviteurs de Par’au lui dirent : jusqu’à quand celui-là nous sera-t-il un sujet d’embarras ? Renvoie ces hommes, qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu donc pas encore que l’Égypte est perdu ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusques à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Permets à ces gens d’aller servir l’Éternel, leur Dieu. Ne comprends-tu pas encore que l’Egypte se ruine.
LAUEt les esclaves de Pharaon lui dirent : Jusques à quand celui-ci nous sera-t-il un piège ? Laisse aller ces gens pour qu’ils servent Jéhova, leur Dieu. Ne reconnais-tu pas que l’Égypte périt ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les serviteurs du Pharaon lui dirent : Jusques à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces hommes, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusques à quand cet homme-là nous portera-t-il malheur ? Laisse aller ces gens et qu’ils servent l’Éternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte est perdue ?
ZAKLes serviteurs de Pharaon lui dirent : “ Combien de temps celui-ci nous portera- t-il malheur? Laisse partir ces hommes, qu’ils servent l’Éternel leur Dieu : ignores-tu encore que l’Égypte est ruinée? ”
VIGMais les serviteurs du Pharaon dirent à ce prince : Jusqu’à quand souffrirons-nous ce scandale ? Laissez aller ces gens, afin qu’ils sacrifient au Seigneur leur Dieu. Ne voyez-vous pas que l’Egypte est perdue ?
FILMais les serviteurs du Pharaon dirent à ce prince: Jusques à quand souffrirons-nous ce scandale? Laissez aller ces gens, afin qu’ils sacrifient au Seigneur leur Dieu. Ne voyez-vous pas que l’Egypte est perdue?
LSGLes serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte périt ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes serviteurs de Pharaon lui dirent : " Jusques à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent Yahweh leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte va à sa ruine ? "
BPCLes serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusques à quand celui-ci nous sera-t-il une occasion de ruine ? Laisse aller ces hommes et qu’ils servent Yahweh leur Dieu ; ne t’es-tu pas encore aperçu que l’Egypte va à la ruine ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte périt ?
CHULes serviteurs de Pharaon lui disent : « Jusqu’à quand cela sera un piège pour nous ? Envoie les hommes et qu’ils servent IHVH-Adonaï leur Elohîms. N’as-tu pas encore pénétré que Misraîm est perdu ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes serviteurs du Pharaon lui dirent: “Combien de temps encore cette affaire va-t-elle nous ruiner? Renvoie ces gens pour qu’ils servent Yahvé, leur Dieu! Ne vois-tu pas que l’Égypte est perdue?”
S21Les serviteurs du pharaon lui dirent : « Jusqu’à quand cet homme sera-t-il un piège pour nous ? Laisse partir ces gens et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu ! Ne vois-tu pas encore que l’Égypte court à sa perte ? »
KJFEt les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse ces gens partir, et qu’ils servent le SEIGNEUR leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée?
LXXκαὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραω πρὸς αὐτόν ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους ὅπως λατρεύσωσιν τῷ θεῷ αὐτῶν ἢ εἰδέναι βούλει ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος.
VULdixerunt autem servi Pharaonis ad eum usquequo patiemur hoc scandalum dimitte homines ut sacrificent Domino Deo suo nonne vides quod perierit Aegyptus
BHSוַיֹּאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמֹוקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !