×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.4

Exode 10.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.4  Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 10.4  Car si tu refuses de laisser partir mon peuple, demain je ferai venir des sauterelles sur ton territoire.

Nouvelle Bible Segond

Exode 10.4  Si tu refuses de laisser partir mon peuple, demain je ferai venir des criquets sur ton territoire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.4  Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.

Segond 21

Exode 10.4  Si tu refuses de laisser partir mon peuple, je ferai venir demain des sauterelles sur tout ton territoire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10.4  Si tu refuses de le laisser partir, dès demain, je ferai envahir ton territoire par les sauterelles.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 10.4  Si tu refuses toujours de laisser partir mon peuple, je ferai venir dès demain les sauterelles sur ton territoire.

Bible de Jérusalem

Exode 10.4  Si tu refuses de laisser partir mon peuple, dès demain je ferai venir des sauterelles sur ton territoire.

Bible Annotée

Exode 10.4  Car, si tu refuses de laisser aller mon peuple, je vais demain faire venir les sauterelles dans tes Etats,

John Nelson Darby

Exode 10.4  Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins,

David Martin

Exode 10.4  Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je m’en vais faire venir demain des sauterelles en tes contrées

Osterwald

Exode 10.4  Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans ton territoire.

Auguste Crampon

Exode 10.4  Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.

Lemaistre de Sacy

Exode 10.4  Si vous résistez encore, et si vous ne voulez pas le laisser aller, je ferai venir demain des sauterelles dans votre pays,

André Chouraqui

Exode 10.4  Oui, si tu refuses, toi, de renvoyer mon peuple, me voici, demain je ferai venir le criquet en ta frontière.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.4  כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 10.4  If you refuse, watch out! For tomorrow I will cover the whole country with locusts.