×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.4

Exode 10.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.4  Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.4  Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.

Segond 21

Exode 10.4  Si tu refuses de laisser partir mon peuple, je ferai venir demain des sauterelles sur tout ton territoire.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 10.4  Car, si tu refuses de laisser aller mon peuple, je vais demain faire venir les sauterelles dans tes Etats,

John Nelson Darby

Exode 10.4  Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins,

David Martin

Exode 10.4  Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je m’en vais faire venir demain des sauterelles en tes contrées

Ostervald

Exode 10.4  Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans ton territoire.

Lausanne

Exode 10.4  Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles sur ton pays{Héb. sur ta limite.}

Vigouroux

Exode 10.4  Si tu résistes encore et si tu ne veux pas le laisser aller, je ferai venir demain, dans ton pays, des sauterelles[10.4 Voir Sagesse, 16, 9.]

Auguste Crampon

Exode 10.4  Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.

Lemaistre de Sacy

Exode 10.4  Si vous résistez encore, et si vous ne voulez pas le laisser aller, je ferai venir demain des sauterelles dans votre pays,

Zadoc Kahn

Exode 10.4  Que si tu refuses de laisser partir mon peuple je susciterai demain des sauterelles dans ton territoire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.4  כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃

La Vulgate

Exode 10.4  sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos