Exode 10.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 10.4 | Si vous résistez encore, et si vous ne voulez pas le laisser aller, je ferai venir demain des sauterelles dans votre pays, |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 10.4 | Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je m’en vais faire venir demain des sauterelles en tes contrées |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 10.4 | Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans ton territoire. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 10.4 | Car di tu refuse de renvoyer mon peuple, j’amènerai demain la sauterelle dans tes confins. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 10.4 | Car si tu refuses de laisser partir mon peuple, voici, demain j’amènerai des sauterelles sur ton territoire, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 10.4 | Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles sur ton pays{Héb. sur ta limite.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 10.4 | Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 10.4 | Car, si tu refuses de laisser aller mon peuple, je vais demain faire venir les sauterelles dans tes Etats, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 10.4 | Que si tu refuses de laisser partir mon peuple je susciterai demain des sauterelles dans ton territoire. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 10.4 | Si tu résistes encore et si tu ne veux pas le laisser aller, je ferai venir demain, dans ton pays, des sauterelles |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 10.4 | Si vous résistez encore et si vous ne voulez pas le laisser aller, Je ferai venir demain, dans votre pays, des sauterelles |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 10.4 | Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 10.4 | Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 10.4 | car si tu refuses de laisser aller mon peuple, alors je ferai venir des sauterelles sur ton territoire. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 10.4 | Si tu refuses de laisser partir mon peuple, dès demain je ferai venir des sauterelles sur ton territoire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 10.4 | Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 10.4 | Oui, si tu refuses, toi, de renvoyer mon peuple, me voici, demain je ferai venir le criquet en ta frontière. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 10.4 | Si tu ne laisses pas aller mon peuple, dès demain je ferai venir des sauterelles dans tout ton pays. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 10.4 | Si tu refuses de laisser partir mon peuple, je ferai venir demain des sauterelles sur tout ton territoire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 10.4 | Sinon, si tu refuses de laisser mon peuple partir, voici, demain je ferai venir des sauterelles dans ton territoire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 10.4 | ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 10.4 | sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 10.4 | כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |