×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.4

Exode 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si vous résistez encore, et si vous ne voulez pas le laisser aller, je ferai venir demain des sauterelles dans votre pays,
MARCar si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je m’en vais faire venir demain des sauterelles en tes contrées
OSTCar si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans ton territoire.
CAHCar di tu refuse de renvoyer mon peuple, j’amènerai demain la sauterelle dans tes confins.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar si tu refuses de laisser partir mon peuple, voici, demain j’amènerai des sauterelles sur ton territoire,
LAUCar si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles sur ton pays{Héb. sur ta limite.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar, si tu refuses de laisser aller mon peuple, je vais demain faire venir les sauterelles dans tes Etats,
ZAKQue si tu refuses de laisser partir mon peuple je susciterai demain des sauterelles dans ton territoire.
VIGSi tu résistes encore et si tu ne veux pas le laisser aller, je ferai venir demain, dans ton pays, des sauterelles[10.4 Voir Sagesse, 16, 9.]
FILSi vous résistez encore et si vous ne voulez pas le laisser aller, Je ferai venir demain, dans votre pays, des sauterelles
LSGSi tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.
BPCcar si tu refuses de laisser aller mon peuple, alors je ferai venir des sauterelles sur ton territoire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.
CHUOui, si tu refuses, toi, de renvoyer mon peuple, me voici, demain je ferai venir le criquet en ta frontière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi tu ne laisses pas aller mon peuple, dès demain je ferai venir des sauterelles dans tout ton pays.
S21Si tu refuses de laisser partir mon peuple, je ferai venir demain des sauterelles sur tout ton territoire.
KJFSinon, si tu refuses de laisser mon peuple partir, voici, demain je ferai venir des sauterelles dans ton territoire.
LXXἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου.
VULsin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos
BHSכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !