×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.29

Exode 10.29 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.29  Tu l’as dit ! Répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.29  Tu l’as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.

Segond 21

Exode 10.29  « Tu l’as dit, répliqua Moïse, je ne me présenterai plus devant toi. »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 10.29  Et Moïse dit : Tu l’as dit, je ne reparaîtrai plus devant toi.

John Nelson Darby

Exode 10.29  Et Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face !

David Martin

Exode 10.29  Et Moïse répondit : tu as bien dit ; je ne verrai plus ta face.

Ostervald

Exode 10.29  Alors Moïse répondit : Tu as bien dit ; je ne reverrai plus ta face.

Lausanne

Exode 10.29  Et Moïse dit : Tu as bien dit ; je ne reverrai plus ta face.

Vigouroux

Exode 10.29  Moïse répondit : Ce que tu ordonnes sera fait ; je ne verrai plus jamais ton visage.

Auguste Crampon

Exode 10.29  Et Moïse répondit : « Tu l’as dit : je ne paraîtrai plus devant toi. »

Lemaistre de Sacy

Exode 10.29  Moïse lui répondit : Ce que vous ordonnez sera fait : je ne verrai plus jamais votre visage.

Zadoc Kahn

Exode 10.29  Moïse repartit : “ Tu as bien dit. Je ne reverrai plus ton visage. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.29  וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף עֹ֖וד רְאֹ֥ות פָּנֶֽיךָ׃ פ

La Vulgate

Exode 10.29  respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam