Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.26

Exode 10.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 10.26 (LSG)Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle ; car c’est là que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel.
Exode 10.26 (NEG)Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle ; car c’est là que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel.
Exode 10.26 (S21)De plus, nos troupeaux partiront avec nous ; pas un sabot ne restera. En effet, c’est parmi eux que nous prendrons de quoi servir l’Éternel, notre Dieu, et nous ne saurons pas avant d’être arrivés là-bas ce que nous choisirons pour le service de l’Éternel. »
Exode 10.26 (LSGSN)Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle ; car c’est là que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés , nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Exode 10.26 (BAN)mais encore nos troupeaux viendront avec nous, sans qu’il en reste un ongle ! Car c’est d’eux que nous prendrons de quoi servir l’Éternel notre Dieu, et jusqu’à ce que nous soyons arrivés là, nous ne saurons pas nous-mêmes ce que nous offrirons à l’Éternel.

Les « autres versions »

Exode 10.26 (SAC)Tous nos troupeaux marcheront avec nous, et il ne demeurera pas seulement une corne de leurs pieds ; parce que nous en avons nécessairement besoin pour le culte du Seigneur, notre Dieu, et d’autant plus que nous ne savons pas ce qui doit lui être immolé jusqu’à ce que nous soyons arrivés au lieu même qu’il nous a marqué.
Exode 10.26 (MAR)Et même nos troupeaux viendront avec nous, sans qu’il en demeure un ongle ; car nous en prendrons pour servir à l’Éternel notre Dieu ; et nous ne savons pas ce que nous offrirons à l’Éternel, jusques à ce que nous soyons parvenus en ce lieu-là.
Exode 10.26 (OST)Et nos troupeaux iront aussi avec nous ; il n’en restera pas un ongle. Car nous en prendrons pour servir l’Éternel notre Dieu ; et nous ne saurons avec quoi nous devrons servir l’Éternel, que nous ne soyons arrivés là.
Exode 10.26 (CAH)Notre bétail aussi ira avec nous ; il n’en restera pas un ongle, car nous en prendrons pour servir l’Éternel notre Dieu. Nous ne savons pas comment nous servirons l’Éternel, jusqu’à ce que nous y arrivions.
Exode 10.26 (GBT)Tous nos troupeaux marcheront avec nous ; il ne restera pas seulement une corne de leurs pieds, parce que nous en avons besoin pour le culte du Seigneur notre Dieu, d’autant plus que nous ignorons ce qui doit lui être immolé, jusqu’à ce que nous soyons arrivés au lieu marqué.
Exode 10.26 (PGR)Et nos troupeaux aussi nous accompagneront ; il ne restera ici pas même un sabot, car c’est là que nous prendrons les victimes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu ; et nous ignorons quels sacrifices nous aurons à faire jusqu’à ce que nous soyons arrivés là.
Exode 10.26 (LAU)Nos troupeaux iront aussi avec nous, il n’en restera pas un ongle ; car c’est de cela que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu, et nous ne saurons pas avec quoi nous devrons servir l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons arrivés là.
Exode 10.26 (DBY)nos troupeaux aussi iront avec nous ; il n’en restera pas un ongle, car nous en prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; et nous ne savons pas comment nous servirons l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons parvenus là.
Exode 10.26 (TAN)et notre bétail ne nous suivra pas moins ; il n’en restera pas ici un ongle, car nous devons en prendre pour sacrifier à l’Éternel notre Dieu ; or, nous ne saurons de quoi lui faire hommage que lorsque nous serons arrivés."
Exode 10.26 (VIG)Tous nos troupeaux marcheront avec nous, et il ne demeurera pas une corne de leurs pieds, parce que nous en avons besoin pour le culte du Seigneur notre Dieu ; d’autant plus que nous ne savons pas ce qui doit lui être immolé, jusqu’à ce que nous soyons arrivés au lieu même (qu’il nous a marqué).
Exode 10.26 (FIL)Tous nos troupeaux marcheront avec nous, et il ne demeurera pas une corne de leurs pieds, parce que nous en avons besoin pour le culte du Seigneur notre Dieu; d’autant plus que nous ne savons pas ce qui doit Lui être immolé, jusqu’à ce que nous soyons arrivés au lieu même qu’Il nous a marqué.
Exode 10.26 (CRA)Nos troupeaux viendront aussi avec nous ; il n’en restera pas un ongle ; car c’est d’eux que nous prendrons de quoi servir Yahweh, notre Dieu ; et nous ne savons pas nous-mêmes, jusqu’à ce que nous soyons arrivés là, avec quoi nous devons servir Yahweh.?»
Exode 10.26 (BPC)Nos troupeaux viendront donc avec nous, il n’en restera pas un sabot, car c’est d’eux que nous devons prendre pour servir Yahweh notre Dieu, et nous-mêmes ne savons pas avec quoi servir Yahweh jusqu’à ce que nous soyons arrivés là.
Exode 10.26 (AMI)Tous nos troupeaux marcheront avec nous, et il ne demeurera pas seulement une corne de leurs pieds ; parce que nous en avons nécessairement besoin pour le culte du Seigneur notre Dieu, et d’autant plus que nous ne savons pas ce qui doit lui être immolé jusqu’à ce que nous soyons arrivés au lieu même qu’il nous a marqué.

Langues étrangères

Exode 10.26 (LXX)καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθ’ ἡμῶν καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν ἀπ’ αὐτῶν γὰρ λημψόμεθα λατρεῦσαι κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ.
Exode 10.26 (VUL)cuncti greges pergent nobiscum non remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamus
Exode 10.26 (SWA)Makundi yetu pia watakwenda pamoja nasi; hautasalia nyuma hata ukwato mmoja; kwa maana inampasa kutwaa katika hao tupate kumtumikia Bwana, Mungu wetu; nasi hatujui, hata tutakapofika huko, ni kitu gani ambacho kwa hicho inatupasa kumtumikia Bwana.
Exode 10.26 (BHS)וְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַעֲבֹ֖ד אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַֽה־נַּעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃