×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.25

Exode 10.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.25  Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 10.25  Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Exode 10.25  Moïse répondit : Tu nous donneras toi–même de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons au SEIGNEUR, notre Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.25  Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

Segond 21

Exode 10.25  Moïse répondit : « Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10.25  Moïse répliqua : - C’est toi-même qui nous fourniras les animaux pour les sacrifices et les holocaustes à notre Dieu

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 10.25  Moïse dit : « Est-ce toi qui nous fourniras les sacrifices et les holocaustes que nous ferons au Seigneur, notre Dieu ?

Bible de Jérusalem

Exode 10.25  Moïse dit : "Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions à Yahvé notre Dieu.

Bible Annotée

Exode 10.25  Et Moïse dit : Non seulement tu nous remettras de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l’Éternel notre Dieu,

John Nelson Darby

Exode 10.25  Et Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous les offrirons à l’Éternel, notre Dieu ;

David Martin

Exode 10.25  Mais Moïse répondit : tu nous laisseras aussi amener les sacrifices et les holocaustes que nous ferons à l’Éternel notre Dieu.

Osterwald

Exode 10.25  Mais Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à l’Éternel notre Dieu.

Auguste Crampon

Exode 10.25  Moïse répondit : " Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu.

Lemaistre de Sacy

Exode 10.25  Moïse lui répondit : Vous nous donnerez aussi des hosties et des holocaustes pour les offrir au Seigneur, notre Dieu.

André Chouraqui

Exode 10.25  Moshè dit : « Toi, donne aussi, en nos mains des sacrifices et des montées, nous agirons pour IHVH-Adonaï notre Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.25  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ות וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃