×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.25

Exode 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moïse lui répondit : Vous nous donnerez aussi des hosties et des holocaustes pour les offrir au Seigneur, notre Dieu.
MARMais Moïse répondit : tu nous laisseras aussi amener les sacrifices et les holocaustes que nous ferons à l’Éternel notre Dieu.
OSTMais Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à l’Éternel notre Dieu.
CAHMosché dit : et toi aussi, tu mettras entre nos mains des sacrifices et des holocaustes ; nous (les) offrirons à l’Éternel notre Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse dit : Il faut aussi que tu nous donnes les victimes et les holocaustes que nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu.
LAUEt Moïse dit : Il faut que tu remettes toi-même en notre main de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l’Éternel, notre Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous les offrirons à l’Éternel, notre Dieu ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse dit : Non seulement tu nous remettras de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l’Éternel notre Dieu,
ZAKMoïse répondit : “ Toi-même, tu nous donneras des victimes et des holocaustes pour les offrir à l’Eternel notre Dieu,
VIGMoïse lui répondit : Tu nous donneras aussi des victimes et des holocaustes pour les offrir au Seigneur notre Dieu.
FILMoïse lui répondit: Vous nous donnerez aussi des victimes et des holocaustes pour les offrir au Seigneur notre Dieu.
LSGMoïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse répondit : " Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu.
BPCMoïse répondit : Mais ne nous laisseras-tu pas les victimes des sacrifices et des holocaustes pour les offrir à Yahweh, notre Dieu ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.
CHUMoshè dit : « Toi, donne aussi, en nos mains des sacrifices et des montées, nous agirons pour IHVH-Adonaï notre Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse répondit: “Est-ce toi qui nous remettras ce qu’il convient d’offrir et de sacrifier à Yahvé, notre Dieu?
S21Moïse répondit : « Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.
KJFEt Moïse dit : Tu nous laisseras aussi emmener les sacrifices et les offrandes brûlées, afin que nous puissions sacrifier au SEIGNEUR notre Dieu.
LXXκαὶ εἶπεν Μωυσῆς ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ἃ ποιήσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν.
VULait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro
BHSוַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ות וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !