×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.25

Exode 10.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.25  Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 10.25  Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Exode 10.25  Moïse répondit : Tu nous donneras toi–même de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons au SEIGNEUR, notre Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.25  Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

Segond 21

Exode 10.25  Moïse répondit : « Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10.25  Moïse répliqua : - C’est toi-même qui nous fourniras les animaux pour les sacrifices et les holocaustes à notre Dieu

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 10.25  Moïse dit : « Est-ce toi qui nous fourniras les sacrifices et les holocaustes que nous ferons au Seigneur, notre Dieu ?

Bible de Jérusalem

Exode 10.25  Moïse dit : "Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions à Yahvé notre Dieu.

Bible Annotée

Exode 10.25  Et Moïse dit : Non seulement tu nous remettras de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l’Éternel notre Dieu,

John Nelson Darby

Exode 10.25  Et Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous les offrirons à l’Éternel, notre Dieu ;

David Martin

Exode 10.25  Mais Moïse répondit : tu nous laisseras aussi amener les sacrifices et les holocaustes que nous ferons à l’Éternel notre Dieu.

Osterwald

Exode 10.25  Mais Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à l’Éternel notre Dieu.

Auguste Crampon

Exode 10.25  Moïse répondit : " Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu.

Lemaistre de Sacy

Exode 10.25  Moïse lui répondit : Vous nous donnerez aussi des hosties et des holocaustes pour les offrir au Seigneur, notre Dieu.

André Chouraqui

Exode 10.25  Moshè dit : « Toi, donne aussi, en nos mains des sacrifices et des montées, nous agirons pour IHVH-Adonaï notre Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.25  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ות וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 10.25  "No," Moses said, "we must take our flocks and herds for sacrifices and burnt offerings to the LORD our God.