×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.13

Exode 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moïse étendit donc sa verge sur la terre de l’Égypte, et le Seigneur fit souffler un vent brûlant tout le jour et toute la nuit. Le matin ce vent brûlant fit élever les sauterelles ;
MARMoïse donc étendit sa verge sur le pays d’Égypte, et l’Éternel amena sur la terre un vent Oriental tout ce jour-là et toute la nuit ; [et] au matin le vent Oriental eut enlevé les sauterelles.
OSTMoïse étendit donc sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel amena sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit, un vent d’Orient ; le matin vint, et le vent d’Orient avait apporté les sauterelles.
CAHMosché étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et l’Éternel conduisit un vent du sud sur la pays tout le jour et toute la nuit ; dès qu’il fut matin le vent du sud avait amené les sauterelles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse étendit son bâton sur le pays d’Egypte, et l’Éternel dirigea un vent d’Est sur le pays pendant toute cette journée et toute la nuit ; et le matin étant venu, le vent d’Est apporta les sauterelles.
LAUEt Moïse étendit sa verge sur la terre d’Égypte, et l’Éternel amena un vent d’orient sur la terre, tout ce jour-là et toute la nuit : quand le matin arriva, le vent d’orient apporta les sauterelles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel amena sur le pays un vent d’orient, tout ce jour-là et toute la nuit : le matin arriva, et le vent d’orient apporta les sauterelles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte et l’Éternel fit souffler sur le pays un vent d’orient tout ce jour-là et toute la nuit. Quand le matin fut là, le vent d’orient avait apporté les sauterelles.
ZAKMoïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte; alors l’Eternel dirigea un vent d’est sur le pays tout ce jour-là, puis toute la nuit. Le matin venu, le vent d’est avait amené les sauterelles.
VIGMoïse étendit donc sa verge sur la terre d’Egypte, et le Seigneur fit souffler un vent brûlant tout le jour et toute la nuit. Le matin, ce vent brûlant fit élever les sauterelles
FILMoïse étendit donc sa verge sur la terre d’Egypte, et le Seigneur fit souffler un vent brûlant tout le jour et toute la nuit. Le matin, ce vent brûlant fit élever les sauterelles,
LSGMoïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et Yahweh fit souffler sur le pays un vent d’orient tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d’orient avait apporté les sauterelles.
BPCMoïse étendit son bâton sur le pays d’Egypte et Yahweh poussa un vent d’est sur le pays tout ce jour-là et toute la nuit ; le matin venu, le vent d’est avait apporté les sauterelles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles.
CHUMoshè tend sa branche contre la terre de Misraîm. IHVH-Adonaï conduit le souffle du levant contre la terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’était le matin et le souffle du levant portait le criquet.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse étendit son bâton sur l’Égypte: tout le jour et toute la nuit Yahvé fit souffler sur le pays un vent d’est. Au matin, le vent d’est avait apporté les sauterelles.
S21Moïse tendit son bâton sur l’Égypte et l’Éternel fit souffler un vent d’est sur le pays toute cette journée-là et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’est avait amené les sauterelles.
KJFEt Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte; et le SEIGNEUR amena un vent d’est sur le pays, toute cette journée et toute la nuit, et le matin venu, le vent d’est apporta les sauterelles.
LXXκαὶ ἐπῆρεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν καὶ κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα τὸ πρωὶ ἐγενήθη καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα.
VULextendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas
BHSוַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּהוּ֮ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נִהַ֤ג ר֥וּחַ קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כָּל־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֨וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָאַרְבֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !