×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.1

Exode 10.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.1  L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 10.1  L’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon, car c’est moi qui ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.

Nouvelle Bible Segond

Exode 10.1  Le SEIGNEUR dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui l’ai rendu obtus, lui et les gens de sa cour, pour placer mes signes au milieu d’eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.1  L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.

Segond 21

Exode 10.1  L’Éternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon, car j’ai moi-même rendu son cœur insensible, de même que celui de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes miraculeux au milieu d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10.1  L’Éternel dit à Moïse : - Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 10.1  Le Seigneur dit à Moïse : « Entre chez le Pharaon, car c’est moi qui ai voulu son obstination et celle de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d’eux les signes de ma présence

Bible de Jérusalem

Exode 10.1  Yahvé dit à Moïse : "Va trouver Pharaon car c’est moi qui ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs afin d’opérer mes signes au milieu d’eux,

Bible Annotée

Exode 10.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon, car j’ai moi-même appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de faire au milieu d’eux les signes que tu vas voir,

John Nelson Darby

Exode 10.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d’eux ;

David Martin

Exode 10.1  Et l’Éternel dit à Moïse : va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur, et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette au-dedans de lui les signes que je m’en vais faire.

Osterwald

Exode 10.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d’eux mes prodiges,

Auguste Crampon

Exode 10.1  Yahweh dit à Moïse : " Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes au milieu d’eux

Lemaistre de Sacy

Exode 10.1  Alors le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon : car j’ai endurci son cœur, et celui de ses serviteurs, afin que je fasse éclater ces prodiges de ma puissance en sa personne ;

André Chouraqui

Exode 10.1  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Viens vers Pharaon : oui, moi, j’alourdis son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour placer mes signes, ceux-là, en son sein,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.1  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבֹּו֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבֹּו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 10.1  Then the LORD said to Moses, "Return to Pharaoh and again make your demands. I have made him and his officials stubborn so I can continue to display my power by performing miraculous signs among them.