Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.1

Exode 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 10.1 (LSG)L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.
Exode 10.1 (NEG)L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.
Exode 10.1 (S21)L’Éternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon, car j’ai moi-même rendu son cœur insensible, de même que celui de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes miraculeux au milieu d’eux.
Exode 10.1 (LSGSN)L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.

Les Bibles d'étude

Exode 10.1 (BAN)Et l’Éternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon, car j’ai moi-même appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de faire au milieu d’eux les signes que tu vas voir,

Les « autres versions »

Exode 10.1 (SAC)Alors le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon : car j’ai endurci son cœur, et celui de ses serviteurs, afin que je fasse éclater ces prodiges de ma puissance en sa personne ;
Exode 10.1 (MAR)Et l’Éternel dit à Moïse : va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur, et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette au-dedans de lui les signes que je m’en vais faire.
Exode 10.1 (OST)Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d’eux mes prodiges,
Exode 10.1 (CAH)L’Éternel dit à Mosché : va vers Par’au, car c’est moi qui ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin se mettre mes signes en lui ;
Exode 10.1 (GBT) Alors le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et celui de ses serviteurs, afin que je fasse éclater ces prodiges de ma puissance en sa personne,
Exode 10.1 (PGR)Alors l’Éternel dit à Moïse : Va auprès de Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes, là au milieu d’eux,
Exode 10.1 (LAU)Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai moi-même appesanti son cœur et le cœur de ses esclaves, afin de mettre au milieu d’eux mes signes que voici,
Exode 10.1 (DBY)Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d’eux ;
Exode 10.1 (TAN)L’Éternel dit à Moïse : "Rends toi chez Pharaon ; car moi même j’ai appesanti son cœur et celui de ses serviteurs, à dessein d’opérer tous ces prodiges autour de lui
Exode 10.1 (VIG)Alors le Seigneur dit à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, car j’ai endurci son cœur et celui de ses serviteurs, afin que j’accomplisse sur lui mes prodiges (ces signes de ma puissance),
Exode 10.1 (FIL)Alors le Seigneur dit à Moïse: Allez trouver le Pharaon, car J’ai endurci son coeur et celui de ses serviteurs, afin que J’accomplisse sur lui Mes prodiges,
Exode 10.1 (CRA)Yahweh dit à Moïse : « Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes au milieu d’eux
Exode 10.1 (BPC)Yahweh dit à Moïse : Va vers Pharaon ; car moi, j’ai endurci le cœur de Pharaon et le cœur de ses serviteurs, pour avoir à opérer ces prodiges au milieu d’eux,
Exode 10.1 (AMI)Alors le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et celui de ses serviteurs, afin que je fasse éclater ces prodiges de ma puissance en sa personne ;

Langues étrangères

Exode 10.1 (LXX)εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων εἴσελθε πρὸς Φαραω ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ’ αὐτούς.
Exode 10.1 (VUL)et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo
Exode 10.1 (SWA)Bwana akamwambia Musa, Ingia wewe kwa Farao; kwa kuwa mimi nimeufanya moyo wake mzito, nipate kuzionyesha ishara zangu hizi kati yao;
Exode 10.1 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבֹּו֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבֹּו׃