×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.1

Exode 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon : car j’ai endurci son cœur, et celui de ses serviteurs, afin que je fasse éclater ces prodiges de ma puissance en sa personne ;
MAREt l’Éternel dit à Moïse : va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur, et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette au-dedans de lui les signes que je m’en vais faire.
OSTEt l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d’eux mes prodiges,
CAHL’Éternel dit à Mosché : va vers Par’au, car c’est moi qui ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin se mettre mes signes en lui ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel dit à Moïse : Va auprès de Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes, là au milieu d’eux,
LAUEt l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai moi-même appesanti son cœur et le cœur de ses esclaves, afin de mettre au milieu d’eux mes signes que voici,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d’eux ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon, car j’ai moi-même appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de faire au milieu d’eux les signes que tu vas voir,
ZAKL’Eternel dit à Moïse : “ Rends-toi chez Pharaon; car moi-même j’ai appesanti son cœur et celui de ses serviteurs, à dessein d’opérer tous ces prodiges autour de lui
VIGAlors le Seigneur dit à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, car j’ai endurci son cœur et celui de ses serviteurs, afin que j’accomplisse sur lui mes prodiges (ces signes de ma puissance),
FILAlors le Seigneur dit à Moïse: Allez trouver le Pharaon, car J’ai endurci son coeur et celui de ses serviteurs, afin que J’accomplisse sur lui Mes prodiges,
LSGL’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Moïse : " Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes au milieu d’eux
BPCYahweh dit à Moïse : Va vers Pharaon ; car moi, j’ai endurci le cœur de Pharaon et le cœur de ses serviteurs, pour avoir à opérer ces prodiges au milieu d’eux,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.
CHUIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Viens vers Pharaon : oui, moi, j’alourdis son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour placer mes signes, ceux-là, en son sein,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit à Moïse: “Va trouver le Pharaon. Je l’ai maintenu dans son entêtement, lui et ses serviteurs, afin de réaliser tous ces prodiges au milieu d’eux.
S21L’Éternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon, car j’ai moi-même rendu son cœur insensible, de même que celui de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes miraculeux au milieu d’eux.
KJFEt le SEIGNEUR dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je puisse montrer mes signes devant lui ;
LXXεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων εἴσελθε πρὸς Φαραω ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ’ αὐτούς.
VULet dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo
BHSוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבֹּו֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבֹּו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !