×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.22

Exode 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 1.22Alors Pharaon fit ce commandement à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront parmi les Hébreux , et ne réservez que les filles.
David Martin - 1744Exode 1.22Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
Ostervald - 1811Exode 1.22Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 1.22Alors Par’au ordonna à tout son peuple, savoir : tout garçon qui naîtra, jetez-le dans le fleuve, et toute fille, laissez-la vivre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 1.22Alors Pharaon prescrivit cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez au Nil tous les fils qui naîtront, mais vous laisserez vivre les filles.
Lausanne - 1872Exode 1.22Et Pharaon commanda à tout son peuple, en disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve, et conservez la vie à toutes les filles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 1.22Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 1.22Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Tous les fils qui naîtront, jetez-les dans le fleuve ; mais toutes les filles, laissez-les vivre !
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 1.22Alors le Pharaon fit ce commandement à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront, et ne réservez que les filles.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 1.22Alors le Pharaon fit ce commandement à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront, et ne réservez que les filles.
Louis Segond - 1910Exode 1.22Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 1.22Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : « Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 1.22Alors Pharaon donna cet ordre à son peuple : Tout fils nouveau-né vous le jetterez dans le fleuve, et toute fille vous la laisserez vivre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 1.22Pharaon ordonne à tout son peuple pour dire : « Tout fils enfanté, jetez-le au Ieor. Laissez vivre toute fille ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 1.22Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
Bible des Peuples - 1998 Exode 1.22Pharaon donna donc cet ordre à tout son peuple: “Vous jetterez dans le Nil tous les garçons qui naîtront, mais vous laisserez vivre les filles.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 1.22Pharaon donna l’ordre suivant à tout son peuple : “ Tout mâle nouveau-né, jetez- le dans le fleuve, et toute fille laissez-la vivre. ”
Segond 21 - 2007Exode 1.22Alors le pharaon ordonna à tout son peuple : « Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. »
King James en Français - 2016 Exode 1.22Et Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tous fils qui naîtra, vous jetterez dans le fleuve, mais toute fille, vous la laisserez vivre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 1.22συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶν ἄρσεν ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε καὶ πᾶν θῆλυ ζωογονεῖτε αὐτό.
La Vulgate - 1454 Exode 1.22praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 1.22וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !