×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.20

Exode 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 1.20Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes ; et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement.
David Martin - 1744 - MARExode 1.20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant.
Ostervald - 1811 - OSTExode 1.20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 1.20Dieu fut favorable aux sages-femmes, et le peuple s’augmenta et se fortifia beaucoup.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 1.20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple se multiplia et s’accrut beaucoup.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 1.20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia, et devint très puissant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 1.20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très-fort.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 1.20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 1.20Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 1.20Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 1.20Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 1.20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 1.20Dieu traita les sages-femmes avec bienveillance, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 1.20Elohîms fait du bien aux accoucheuses et le peuple se multiplie. Ils se renforcent beaucoup.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 1.20Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 1.20Dieu était avec les accoucheuses, si bien que le peuple augmenta et devint très puissant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 1.20Le Seigneur bénit les sages-femmes; et le peuple multiplia et s’accrut considérablement.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 1.20Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant.
King James en Français - 2016 - KJFExode 1.20C’est pourquoi Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très puissant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 1.20εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα.
La Vulgate - 1454 - VULExode 1.20bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 1.20וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !