×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.18

Exode 1.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 1.18  Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.18  Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?

Segond 21

Exode 1.18  Le roi d’Égypte convoqua les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ? »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 1.18  Et le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?

John Nelson Darby

Exode 1.18  Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?

David Martin

Exode 1.18  Alors le Roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d’avoir laissé vivre les fils ?

Ostervald

Exode 1.18  Alors le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?

Lausanne

Exode 1.18  Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous conservé la vie aux enfants ?

Vigouroux

Exode 1.18  Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles ?

Auguste Crampon

Exode 1.18  Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? »

Lemaistre de Sacy

Exode 1.18  Le roi les ayant donc fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles ?

Zadoc Kahn

Exode 1.18  Le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : “ Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.18  וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃

La Vulgate

Exode 1.18  quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis