Exode 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 1.18 | Le roi les ayant donc fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles ? |
David Martin - 1744 | Exode 1.18 | Alors le Roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d’avoir laissé vivre les fils ? |
Ostervald - 1811 | Exode 1.18 | Alors le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 1.18 | Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, et laissé vivre les enfants ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 1.18 | Alors le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les enfants ? |
Lausanne - 1872 | Exode 1.18 | Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous conservé la vie aux enfants ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 1.18 | Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 1.18 | Et le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 1.18 | Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 1.18 | Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles? |
Louis Segond - 1910 | Exode 1.18 | Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 1.18 | Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 1.18 | Le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de cette façon, et avez-vous laissé vivre les garçons ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 1.18 | Le roi de Misraîm crie vers les accoucheuses et leur dit : « Pourquoi faites-vous ce propos et laissez-vous vivre les enfants ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 1.18 | Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 1.18 | Le roi d’Égypte appela les accoucheuses et leur dit: “Pourquoi avez-vous fait cela? Vous avez laissé vivre les garçons!” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 1.18 | Le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : “ Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons? ” |
Segond 21 - 2007 | Exode 1.18 | Le roi d’Égypte convoqua les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ? » |
King James en Français - 2016 | Exode 1.18 | Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous sauvé les garçons vivant? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 1.18 | ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα. |
La Vulgate - 1454 | Exode 1.18 | quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 1.18 | וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |