Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.18

Exode 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 1.18 (LSG)Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?
Exode 1.18 (NEG)Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?
Exode 1.18 (S21)Le roi d’Égypte convoqua les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ? »
Exode 1.18 (LSGSN)Le roi d’Égypte appela les sages-femmes , et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?

Les Bibles d'étude

Exode 1.18 (BAN)Et le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?

Les « autres versions »

Exode 1.18 (SAC)Le roi les ayant donc fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles ?
Exode 1.18 (MAR)Alors le Roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d’avoir laissé vivre les fils ?
Exode 1.18 (OST)Alors le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?
Exode 1.18 (CAH)Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, et laissé vivre les enfants ?
Exode 1.18 (GBT)Le roi, les ayant appelées, leur dit : Quel a été votre dessein, en épargnant ainsi les enfants mâles ?
Exode 1.18 (PGR)Alors le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les enfants ?
Exode 1.18 (LAU)Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous conservé la vie aux enfants ?
Exode 1.18 (DBY)Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?
Exode 1.18 (TAN)Le roi d’Égypte manda les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons ?"
Exode 1.18 (VIG)Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles ?
Exode 1.18 (FIL)Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles?
Exode 1.18 (CRA)Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?»
Exode 1.18 (BPC)Le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de cette façon, et avez-vous laissé vivre les garçons ?
Exode 1.18 (AMI)Le roi les ayant donc fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles ?

Langues étrangères

Exode 1.18 (LXX)ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα.
Exode 1.18 (VUL)quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
Exode 1.18 (SWA)Basi mfalme wa Misri akawaita wale wazalisha na kuwauliza, Kwa nini kufanya jambo hili, na kuwahifadhi watoto waume wawe hai?
Exode 1.18 (BHS)וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃