×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.18

Exode 1.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 1.18  Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?

Segond dite « à la Colombe »

Exode 1.18  Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants

Nouvelle Bible Segond

Exode 1.18  Le roi d’Égypte appela les sages–femmes et leur dit : Pourquoi avez–vous agi ainsi ? Pourquoi avez–vous laissé vivre les enfants ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.18  Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?

Segond 21

Exode 1.18  Le roi d’Égypte convoqua les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 1.18  Alors le pharaon les convoqua et leur demanda : - Pourquoi avez-vous fait cela ? Pourquoi avez-vous laissé vivre les garçons ?

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 1.18  Le roi d’Égypte, alors, les appela et leur dit : « Pourquoi avez-vous fait cela et laissé vivre les garçons ? »

Bible de Jérusalem

Exode 1.18  Le roi d’Égypte les appela et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?"

Bible Annotée

Exode 1.18  Et le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?

John Nelson Darby

Exode 1.18  Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?

David Martin

Exode 1.18  Alors le Roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d’avoir laissé vivre les fils ?

Osterwald

Exode 1.18  Alors le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?

Auguste Crampon

Exode 1.18  Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? »

Lemaistre de Sacy

Exode 1.18  Le roi les ayant donc fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles ?

André Chouraqui

Exode 1.18  Le roi de Misraîm crie vers les accoucheuses et leur dit : « Pourquoi faites-vous ce propos et laissez-vous vivre les enfants ? »

Zadoc Kahn

Exode 1.18  Le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : “ Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.18  וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 1.18  Then the king called for the midwives. "Why have you done this?" he demanded. "Why have you allowed the boys to live?"