×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.18

Exode 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 1.18Le roi les ayant donc fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles ?
David Martin - 1744Exode 1.18Alors le Roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d’avoir laissé vivre les fils ?
Ostervald - 1811Exode 1.18Alors le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 1.18Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, et laissé vivre les enfants ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 1.18Alors le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les enfants ?
Lausanne - 1872Exode 1.18Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous conservé la vie aux enfants ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 1.18Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 1.18Et le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 1.18Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 1.18Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles?
Louis Segond - 1910Exode 1.18Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 1.18Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 1.18Le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de cette façon, et avez-vous laissé vivre les garçons ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 1.18Le roi de Misraîm crie vers les accoucheuses et leur dit : « Pourquoi faites-vous ce propos et laissez-vous vivre les enfants ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 1.18Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?
Bible des Peuples - 1998 Exode 1.18Le roi d’Égypte appela les accoucheuses et leur dit: “Pourquoi avez-vous fait cela? Vous avez laissé vivre les garçons!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 1.18Le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : “ Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons? ”
Segond 21 - 2007Exode 1.18Le roi d’Égypte convoqua les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ? »
King James en Français - 2016 Exode 1.18Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous sauvé les garçons vivant?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 1.18ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα.
La Vulgate - 1454 Exode 1.18quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 1.18וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !