×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.16

Exode 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 1.16et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment que l’enfant sortira, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
David Martin - 1744 - MARExode 1.16Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c’est un fils, mettez-le à mort ; mais si c’est une fille, qu’elle vive.
Ostervald - 1811 - OSTExode 1.16Et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; mais si c’est une fille, qu’elle vive.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 1.16Il leur dit : lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, vous observerez les sièges ; si c’est un garçon, tuez-le, si c’est une fille, qu’elle vive !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 1.16et dit : Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que pendant le travail vous verrez que c’est un fils, tuez-le ; mais si c’est une fille, laissez-la vivre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 1.16et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; et si c’est une fille, qu’elle vive.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 1.16Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 1.16et il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 1.16et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l’enfant naîtra, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 1.16Et il leur fit ce commandement: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l’enfant naîtra, si c’est un enfant mâle, tuez-le; si c’est une fille, laissez-la vivre.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 1.16Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 1.16Il leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 1.16Et il leur dit : Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, vous observerez les attributs du sexe : si c’est un fils vous le ferez mourir ; si c’est une fille, qu’elle vive.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 1.16il dit : « En faisant enfanter les ’Ibriot vous verrez sur la double pierre. Si c’est un fils : mettez-le à mort. Si c’est une fille : elle vivra.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 1.16Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 1.16“Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux et qu’elles seront accroupies sur les deux pierres, regardez: si c’est un fils, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 1.16et il dit : “ Lorsque vous accoucherez les femmes hébreues, vous examinerez les attributs du sexe : Si c’est un garçon, faites-le périr; une fille, qu’elle vive. ”
Segond 21 - 2007 - S21Exode 1.16Il leur dit : « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. »
King James en Français - 2016 - KJFExode 1.16Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le tuerez; mais si c’est une fille, alors elle vivra.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 1.16καὶ εἶπεν ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ ἀποκτείνατε αὐτό ἐὰν δὲ θῆλυ περιποιεῖσθε αὐτό.
La Vulgate - 1454 - VULExode 1.16praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 1.16וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיֹּ֔ות וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹתֹ֔ו וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !