×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.16

Exode 1.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 1.16  Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.16  Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.

Segond 21

Exode 1.16  Il leur dit : « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 1.16  - Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous aurez constaté le sexe de l’enfant, si c’est un garçon, mettez-le à mort, si c’est une fille, laissez-la vivre.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 1.16  « Quand vous accouchez les femmes des Hébreux, regardez le sexe de l’enfant. Si c’est un garçon, faites-le mourir. Si c’est une fille, qu’elle vive. »

Bible de Jérusalem

Exode 1.16  "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c’est un fils, faites-le mourir, si c’est une fille, laissez-la vivre."

Bible Annotée

Exode 1.16  et il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre.

John Nelson Darby

Exode 1.16  Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.

David Martin

Exode 1.16  Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c’est un fils, mettez-le à mort ; mais si c’est une fille, qu’elle vive.

Osterwald

Exode 1.16  Et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; mais si c’est une fille, qu’elle vive.

Auguste Crampon

Exode 1.16  Il leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. »

Lemaistre de Sacy

Exode 1.16  et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment que l’enfant sortira, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre.

André Chouraqui

Exode 1.16  il dit : « En faisant enfanter les ’Ibriot vous verrez sur la double pierre. Si c’est un fils : mettez-le à mort. Si c’est une fille : elle vivra.

Zadoc Kahn

Exode 1.16  et il dit : “ Lorsque vous accoucherez les femmes hébreues, vous examinerez les attributs du sexe : Si c’est un garçon, faites-le périr; une fille, qu’elle vive. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.16  וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיֹּ֔ות וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹתֹ֔ו וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 1.16  "When you help the Hebrew women give birth, kill all the boys as soon as they are born. Allow only the baby girls to live."