×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.15

Exode 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 1.15Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua,
David Martin - 1744Exode 1.15Le Roi d’Égypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l’une avait nom Siphra, et l’autre avait nom Puha ;
Ostervald - 1811Exode 1.15Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une s’appelait Shiphra, et l’autre Pua,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 1.15Le roi d’Égypte dit aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Schifra ; le nom de l’autre était Pouah ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 1.15Et le roi d’Egypte parla aux sages-femmes des Hébreux, parmi lesquelles une se nommait Siphra, et une autre Puha,
Lausanne - 1872Exode 1.15Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont la première se nommait Schiphra et la seconde se nommait Poua,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 1.15Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit :
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 1.15Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux ; le nom de l’une était Siphra et le nom de l’autre Pua ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 1.15(Or) Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua (Shua) ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 1.15Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua;
Louis Segond - 1910Exode 1.15Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 1.15Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 1.15Le roi d’Egypte s’adressa aux sages-femmes des Hébreux dont l’une se nommait Séphora et l’autre Phua.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 1.15Le roi de Misraîm dit aux accoucheuses, nom de l’une, Shiphra ; nom de la seconde, Poua’,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 1.15Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua.
Bible des Peuples - 1998 Exode 1.15Le roi d’Égypte finit par s’adresser aux deux femmes qui accouchaient les Hébreux: Chifra et Poua. Il leur dit:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 1.15Le roi d’Egypte s’adressa aux sages-femmes hébreues, qui se nommaient, l’une Chifra, l’autre Poûa;
Segond 21 - 2007Exode 1.15Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux. L’une s’appelait Shiphra et l’autre Pua.
King James en Français - 2016 Exode 1.15Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une avait nom Shiphra, et le nom de l’autre était Pua,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 1.15καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων τῇ μιᾷ αὐτῶν ᾗ ὄνομα Σεπφωρα καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα.
La Vulgate - 1454 Exode 1.15dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 1.15וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !