Exode 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua, |
David Martin - 1744 | Exode 1.15 | Le Roi d’Égypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l’une avait nom Siphra, et l’autre avait nom Puha ; |
Ostervald - 1811 | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une s’appelait Shiphra, et l’autre Pua, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte dit aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Schifra ; le nom de l’autre était Pouah ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 1.15 | Et le roi d’Egypte parla aux sages-femmes des Hébreux, parmi lesquelles une se nommait Siphra, et une autre Puha, |
Lausanne - 1872 | Exode 1.15 | Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont la première se nommait Schiphra et la seconde se nommait Poua, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 1.15 | Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 1.15 | Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux ; le nom de l’une était Siphra et le nom de l’autre Pua ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 1.15 | (Or) Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua (Shua) ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 1.15 | Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua; |
Louis Segond - 1910 | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 1.15 | Le roi d’Egypte s’adressa aux sages-femmes des Hébreux dont l’une se nommait Séphora et l’autre Phua. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 1.15 | Le roi de Misraîm dit aux accoucheuses, nom de l’une, Shiphra ; nom de la seconde, Poua’, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte finit par s’adresser aux deux femmes qui accouchaient les Hébreux: Chifra et Poua. Il leur dit: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 1.15 | Le roi d’Egypte s’adressa aux sages-femmes hébreues, qui se nommaient, l’une Chifra, l’autre Poûa; |
Segond 21 - 2007 | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux. L’une s’appelait Shiphra et l’autre Pua. |
King James en Français - 2016 | Exode 1.15 | Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une avait nom Shiphra, et le nom de l’autre était Pua, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 1.15 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων τῇ μιᾷ αὐτῶν ᾗ ὄνομα Σεπφωρα καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα. |
La Vulgate - 1454 | Exode 1.15 | dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 1.15 | וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |