×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 99.9

Psaumes 99.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 99.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 99.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 99.9Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa Sainteté, car l’Éternel, notre Dieu est saint.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 99.9Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté ! Car l’Éternel, notre Dieu, est saint.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 99.9Exaltez Iehovah notre Dieu et prosternez-vous sur sa sainte montagne, car il est saint, Iehovah notre Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 99.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 99.9Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous sur sa sainte montagne ! Car Il est saint, l’Éternel, notre Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 99.9Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous sur la montagne de sa sainteté ; car l’Éternel notre Dieu est saint !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 99.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 99.9Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté ; car l’Éternel, notre Dieu, est saint.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 99.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 99.9Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté, Car il est saint, l’Éternel, notre Dieu !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 99.9Exaltez l’Eternel, notre Dieu, prosternez-vous sur sa montagne sainte, car il est saint, l’Eternel, notre Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 99.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 99.9Exaltez le Seigneur notre Dieu, et adorez-Le sur Sa montagne sainte, * car le Seigneur notre Dieu est saint.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 99.9Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte ! Car il est saint, l’Éternel, notre Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 99.9Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant sa montagne sainte; Car l’Éternel, notre Dieu, est saint.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 99.9Exaltez Yahweh, notre Dieu,
et prosternez-vous devant sa montagne sainte,
car il est saint, Yahweh notre Dieu !

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 99.9Exaltez Yahweh, notre Dieu - et prosternez-vous vers sa montagne sainte, - car il est saint, Yahweh, notre Dieu !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 99.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 99.9Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte ! Car il est saint, l’Éternel, notre Dieu !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 99.9Exaltez IHVH-Adonaï notre Elohîms ; prosternez-vous, au mont de son sanctuaire : oui, il est sacré, IHVH-Adonaï, notre Elohîms !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 99.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 99.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 99.9Exaltez le Seigneur notre Dieu, adorez-le sur sa sainte montagne, dites: “Oui, il est saint, le Seigneur notre Dieu!”
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 99.9Proclamez la grandeur de l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous sur sa montagne sainte, car il est saint, l’Éternel, notre Dieu !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 99.9Exaltez le SEIGNEUR notre Dieu, et adorez en sa sainte colline; car le SEIGNEUR notre Dieu est saint.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 99.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 99.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 99.9רֹֽומְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְ֭הִֽשְׁתַּחֲווּ לְהַ֣ר קָדְשֹׁ֑ו כִּֽי־קָ֝דֹ֗ושׁ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 99.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !