Psaumes 99.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 99.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 99.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 99.8 | Ô Éternel mon Dieu ! tu les as exaucés, tu leur as été un [Dieu] Fort, leur pardonnant, et faisant vengeance de leurs actes. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 99.8 | Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés ; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 99.8 | Iehovah notre Dieu tu les exauçais, tu as été pour eux un Dieu qui pardonnait, et tu te vengeais de leurs méfaits. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 99.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 99.8 | Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés ; tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, et un Dieu vengeur, à cause de leurs méfaits. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 99.8 | Éternel notre Dieu ! tu leur as répondu ; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, et un vengeur à cause de leurs actions. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 99.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 99.8 | Éternel, notre Dieu ! tu leur as répondu, tu as été pour eux un Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 99.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 99.8 | Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne Et un vengeur de leurs actions. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 99.8 | Eternel, notre Dieu, tu les exauçais; tu étais pour eux un Dieu enclin au pardon, mais exerçant des représailles pour leurs fautes |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 99.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 99.8 | Seigneur notre Dieu, Vous les exauciez; * ô Dieu, Vous leur avez été propice, et Vous punissiez toutes leurs fautes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 99.8 | Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 99.8 | Éternel, notre Dieu, tu leur as répondu; Tu fus pour eux un Dieu qui savait leur pardonner. Tout en les punissant de leurs fautes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 99.8 | Yahweh, notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clément, et tu les punis de leurs fautes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 99.8 | O Yahweh, notre Dieu, tu les exauças, - tu fus pour eux un Dieu clément, - mais tu châtias aussi leurs fautes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 99.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 99.8 | Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 99.8 | IHVH-Adonaï, notre Elohîms, toi, tu leur réponds. Él porteur, tu l’es pour eux, vengeur de leurs agissements. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 99.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 99.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 99.8 | Ô Seigneur, notre Dieu, tu leur répondais, tu étais avec eux un Dieu patient, mais tu ne leur passais rien. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 99.8 | Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés, tu as été pour eux un Dieu de pardon, mais tu les as punis de leurs fautes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 99.8 | Tu leur as répondu, ô SEIGNEUR notre Dieu; tu leur as été un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs inventions. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 99.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 99.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 99.8 | יְהוָ֣ה אֱלֹהֵינוּ֮ אַתָּ֪ה עֲנִ֫יתָ֥ם אֵ֣ל נֹ֭שֵׂא הָיִ֣יתָ לָהֶ֑ם וְ֝נֹקֵ֗ם עַל־עֲלִילֹותָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 99.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |