Psaumes 99.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 99.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 99.5 | Car le Seigneur est plein de douceur ; sa miséricorde est éternelle, et sa vérité s’étendra dans la suite de toutes les races. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 99.5 | Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous devant son marchepied ; il est saint. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 99.5 | Exaltez l’Éternel notre Dieu ; prosternez-vous devant son marchepied ; car il est saint. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 99.5 | Exaltez Iehovah notre Dieu et prosternez-vous devant son marchepied ; il est saint. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 99.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 99.5 | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et vous prosternez sur le marchepied de son trône ! Il est saint ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 99.5 | Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous sur le marchepied de ses pieds. Il est saint ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 99.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 99.5 | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : -il est saint ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 99.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 99.5 | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : Il est saint ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 99.5 | car le Seigneur est suave (bienveillant) ; sa miséricorde est éternelle, et sa vérité demeure de génération en génération. [99.5 Jusqu’à toutes les générations ; littéralement jusqu’à une génération et une génération. Voir, sur ce genre de répétition, milieu des Observations préliminaires, 1°.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 99.5 | Exaltez le Seigneur notre Dieu, et adorez l’escabeau de Ses pieds, * car il est saint. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 99.5 | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied ! Il est saint ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 99.5 | Exaltez l’Éternel, notre Dieu; Prosternez-vous devant son marchepied: Dieu est saint! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 99.5 | Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds. — Il est saint ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 99.5 | Exaltez Yahweh, notre Dieu - et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds, - car il est saint Yahweh notre Dieu ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 99.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 99.5 | Exaltez IHVH-Adonaï, notre Elohîms ; prosternez-vous devant l’escabelle de ses pieds, le sacré, lui ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 99.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 99.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 99.5 | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied : Il est saint ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 99.5 | Exaltez le Seigneur notre Dieu, courbez-vous devant l’arche, il y pose ses pieds, dites: “Oui, il est saint!” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 99.5 | Exaltez l’Eternel, notre Dieu, prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds : il est saint ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 99.5 | Proclamez la grandeur de l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous à ses pieds : il est saint ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 99.5 | Exaltez le SEIGNEUR notre Dieu; et adorez devant son marchepied; car il est saint. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 99.5 | ὅτι χρηστὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ ἕως γενεᾶς καὶ γενεᾶς ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 99.5 | quoniam suavis Dominus in aeternum misericordia eius et usque in generationem et generationem veritas eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 99.5 | רֹֽומְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽ֭הִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹ֥ם רַגְלָ֗יו קָדֹ֥ושׁ הֽוּא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 99.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |