×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 99.5

Psaumes 99.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 99.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 99.5Car le Seigneur est plein de douceur ; sa miséricorde est éternelle, et sa vérité s’étendra dans la suite de toutes les races.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 99.5Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous devant son marchepied ; il est saint.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 99.5Exaltez l’Éternel notre Dieu ; prosternez-vous devant son marchepied ; car il est saint.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 99.5Exaltez Iehovah notre Dieu et prosternez-vous devant son marchepied ; il est saint.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 99.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 99.5Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et vous prosternez sur le marchepied de son trône ! Il est saint !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 99.5Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous sur le marchepied de ses pieds. Il est saint !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 99.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 99.5Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : -il est saint !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 99.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 99.5Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : Il est saint !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 99.5car le Seigneur est suave (bienveillant) ; sa miséricorde est éternelle, et sa vérité demeure de génération en génération. [99.5 Jusqu’à toutes les générations ; littéralement jusqu’à une génération et une génération. Voir, sur ce genre de répétition, milieu des Observations préliminaires, 1°.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 99.5Exaltez le Seigneur notre Dieu, et adorez l’escabeau de Ses pieds, * car il est saint.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 99.5Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied ! Il est saint !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 99.5Exaltez l’Éternel, notre Dieu; Prosternez-vous devant son marchepied: Dieu est saint!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 99.5Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds. — Il est saint !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 99.5Exaltez Yahweh, notre Dieu - et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds, - car il est saint Yahweh notre Dieu !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 99.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 99.5Exaltez IHVH-Adonaï, notre Elohîms ; prosternez-vous devant l’escabelle de ses pieds, le sacré, lui !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 99.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 99.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 99.5Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied : Il est saint !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 99.5Exaltez le Seigneur notre Dieu, courbez-vous devant l’arche, il y pose ses pieds, dites: “Oui, il est saint!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 99.5Exaltez l’Eternel, notre Dieu, prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds : il est saint !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 99.5Proclamez la grandeur de l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous à ses pieds : il est saint !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 99.5Exaltez le SEIGNEUR notre Dieu; et adorez devant son marchepied; car il est saint.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 99.5ὅτι χρηστὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ ἕως γενεᾶς καὶ γενεᾶς ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 99.5quoniam suavis Dominus in aeternum misericordia eius et usque in generationem et generationem veritas eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 99.5רֹֽומְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽ֭הִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹ֥ם רַגְלָ֗יו קָדֹ֥ושׁ הֽוּא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 99.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !