×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 99.5

Psaumes 99.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 99.5  Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied ! Il est saint !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 99.5  Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied : Il est saint !

Segond 21

Psaumes 99.5  Proclamez la grandeur de l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous à ses pieds : il est saint !

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 99.5  Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : Il est saint !

John Nelson Darby

Psaumes 99.5  Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : -il est saint !

David Martin

Psaumes 99.5  Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous devant son marchepied ; il est saint.

Ostervald

Psaumes 99.5  Exaltez l’Éternel notre Dieu ; prosternez-vous devant son marchepied ; car il est saint.

Lausanne

Psaumes 99.5  Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous sur le marchepied de ses pieds. Il est saint !

Vigouroux

Psaumes 99.5  car le Seigneur est suave (bienveillant) ; sa miséricorde est éternelle, et sa vérité demeure de génération en génération. [99.5 Jusqu’à toutes les générations ; littéralement jusqu’à une génération et une génération. Voir, sur ce genre de répétition, milieu des Observations préliminaires, 1°.]

Auguste Crampon

Psaumes 99.5  Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds. — Il est saint !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 99.5  Car le Seigneur est plein de douceur ; sa miséricorde est éternelle, et sa vérité s’étendra dans la suite de toutes les races.

Zadoc Kahn

Psaumes 99.5  Exaltez l’Eternel, notre Dieu, prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds : il est saint !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 99.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 99.5  רֹֽומְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽ֭הִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹ֥ם רַגְלָ֗יו קָדֹ֥ושׁ הֽוּא׃

La Vulgate

Psaumes 99.5  quoniam suavis Dominus in aeternum misericordia eius et usque in generationem et generationem veritas eius