Psaumes 98.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 98.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 98.8 | Seigneur notre Dieu ! vous les exauciez : ô Dieu ! vous avez usé envers eux de miséricorde, lors même que vous punissiez en eux tout ce qui pouvait vous y déplaire. |
David Martin - 1744 | Psaumes 98.8 | Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, |
Ostervald - 1811 | Psaumes 98.8 | Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 98.8 | Que les fleuves frappent des mains, que les montagnes ensemble retentissent (de joie). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 98.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 98.8 | que les fleuves battent des mains, qu’en même temps les montagnes jubilent |
Lausanne - 1872 | Psaumes 98.8 | que les fleuves battent des mains, que les montagnes en même temps jettent des cris de joie devant la face de l’Éternel, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 98.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 98.8 | Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 98.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 98.8 | Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes chantent de joie |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 98.8 | Seigneur notre Dieu, vous les exauciez ; ô Dieu, vous leur avez été propice, et vous punissiez toutes leurs fautes (mais en vous vengeant de toutes leurs inventions).[98.8 Mais en vous vengeant ; lors même que vous les punissiez. ― Inventions ; c’est-à-dire, comme porte le texte hébreu, actions ; mot qui se prend toujours en mauvaise part, dans l’Ecriture, quand il s’agit des actions, des œuvres des hommes.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 98.8 | Les fleuves battront des mains; en même temps les montagnes tressailliront de joie |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 98.8 | Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 98.8 | Que les fleuves battent des mains; Que toutes les montagnes éclatent en cris de joie, |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 98.8 | Que les fleuves applaudissent, qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 98.8 | Que les fleuves battent des mains, - qu’en même temps les montagnes fassent éclater leur allégresse, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 98.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 98.8 | Les fleuves battent des paumes ; unies, les montagnes jubilent, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 98.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 98.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 98.8 | Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 98.8 | Que les fleuves battent des mains et que les monts soient en fête |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 98.8 | Que les fleuves battent des mains, qu’à l’unisson les montagnes retentissent de chants, |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 98.8 | que les fleuves battent des mains, qu’avec eux les montagnes poussent des cris de joie |
King James en Français - 2016 | Psaumes 98.8 | Que les eaux battent de leurs mains, qu’ensemble les collines s’égayent, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 98.8 | κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σὺ ἐπήκουες αὐτῶν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 98.8 | Domine Deus noster tu exaudiebas illos Deus tu propitius fuisti eis et ulciscens in omnes adinventiones eorum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 98.8 | נְהָרֹ֥ות יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 98.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |