×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 98.8

Psaumes 98.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 98.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 98.8Seigneur notre Dieu ! vous les exauciez : ô Dieu ! vous avez usé envers eux de miséricorde, lors même que vous punissiez en eux tout ce qui pouvait vous y déplaire.
David Martin - 1744Psaumes 98.8Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
Ostervald - 1811Psaumes 98.8Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l’Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 98.8Que les fleuves frappent des mains, que les montagnes ensemble retentissent (de joie).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 98.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 98.8que les fleuves battent des mains, qu’en même temps les montagnes jubilent
Lausanne - 1872Psaumes 98.8que les fleuves battent des mains, que les montagnes en même temps jettent des cris de joie devant la face de l’Éternel,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 98.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 98.8Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 98.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 98.8Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes chantent de joie
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 98.8Seigneur notre Dieu, vous les exauciez ; ô Dieu, vous leur avez été propice, et vous punissiez toutes leurs fautes (mais en vous vengeant de toutes leurs inventions).[98.8 Mais en vous vengeant ; lors même que vous les punissiez. ― Inventions ; c’est-à-dire, comme porte le texte hébreu, actions ; mot qui se prend toujours en mauvaise part, dans l’Ecriture, quand il s’agit des actions, des œuvres des hommes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 98.8Les fleuves battront des mains; en même temps les montagnes tressailliront de joie
Louis Segond - 1910Psaumes 98.8Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 98.8Que les fleuves battent des mains; Que toutes les montagnes éclatent en cris de joie,
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 98.8Que les fleuves applaudissent, qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 98.8Que les fleuves battent des mains, - qu’en même temps les montagnes fassent éclater leur allégresse,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 98.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 98.8Les fleuves battent des paumes ; unies, les montagnes jubilent,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 98.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 98.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 98.8Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 98.8Que les fleuves battent des mains et que les monts soient en fête
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 98.8Que les fleuves battent des mains, qu’à l’unisson les montagnes retentissent de chants,
Segond 21 - 2007Psaumes 98.8que les fleuves battent des mains, qu’avec eux les montagnes poussent des cris de joie
King James en Français - 2016 Psaumes 98.8Que les eaux battent de leurs mains, qu’ensemble les collines s’égayent,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 98.8κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σὺ ἐπήκουες αὐτῶν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 Psaumes 98.8Domine Deus noster tu exaudiebas illos Deus tu propitius fuisti eis et ulciscens in omnes adinventiones eorum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 98.8נְהָרֹ֥ות יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 98.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !