×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 98.4

Psaumes 98.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 98.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 98.4et que la majesté du Roi suprême éclate dans son amour pour la justice. Vous nous avez marqué une conduite très-droite : vous avez exercé la justice et le jugement dans Jacob.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 98.4Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Éternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 98.4Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Éternel ; éclatez en cris de joie, et chantez !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 98.4Entonnez à Iehovah (des chants) tous les habitants de la terre ; éclatez en jubilations et faites résonner (vos instruments).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 98.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 98.4Terres, élevez toutes à l’Éternel vos acclamations ! faites retentir vos cris de joie et vos accords !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 98.4Poussez des acclamations vers l’Éternel, toute la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 98.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 98.4Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre ; éclatez d’allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 98.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 98.4Jetez des cris de réjouissance à l’Éternel, toute la terre ; Éclatez, criez de joie, psalmodiez ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 98.4et (que) l’honneur du (d’un) roi est d’aimer la justice. Vous avez marqué les directions à suivre ; vous avez exercé la justice et le jugement dans Jacob.[98.4 Aime ; c’est-à-dire veut, exige. ― Jugement signifie, de même qu’en hébreu, ce qui est juste, légitime, conforme au droit. ― Des voies droites ; des lois et des préceptes conformes à la droiture.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 98.4Acclamez Dieu, terre entière; * chantez, et tressaillez de joie, et jouez des instruments.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 98.4Poussez vers l’Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 98.4Habitants de la terre, Faites tous monter vos acclamations jusqu’à l’Éternel; Éclatez en cris de joie, et psalmodiez!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 98.4Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 98.4Acclamez donc Yahweh par toute la terre, - éclatez en jubilations et chantez,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 98.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 98.4Acclamez IHVH-Adonaï, toute la terre ; éclatez, retentissez, chantez !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 98.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 98.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 98.4Poussez vers l’Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 98.4Acclamez le Seigneur, toute la terre, éclatez en cris de joie!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 98.4Acclamez l’Eternel, toute la terre, entonnez des cantiques, chantez des hymnes !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 98.4Poussez des cris de joie en l’honneur de l’Éternel, habitants de toute la terre ! Faites éclater votre allégresse et chantez !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 98.4Toute la terre, faites entendre un joyeux retentissement au SEIGNEUR, écriez-vous, et réjouissez-vous, et chantez des louanges.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 98.4καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπᾷ σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ιακωβ σὺ ἐποίησας.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 98.4et honor regis iudicium diligit tu parasti directiones iudicium et iustitiam in Iacob tu fecisti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 98.4הָרִ֣יעוּ לַֽ֭יהוָה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 98.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !