Psaumes 95.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 95.5 | Car tous les dieux des nations sont des démons ; mais le Seigneur est le créateur des cieux. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 95.5 | C’est à lui qu’appartient la mer, car lui-même l’a faite, et ses mains ont formé le sec. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 95.5 | À lui appartient la mer, car il l’a faite, et ses mains ont formé la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 95.5 | A lui est la mer, et c’est lui qui l’a faite ; la terre ferme, ses mains l’ont formée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 95.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 95.5 | la mer est à lui, Il l’a faite, et ses mains ont formé les continents. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 95.5 | la mer est à lui, et c’est lui qui l’a faite ; la terre ferme aussi, ses mains l’ont formée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 95.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 95.5 | À lui est la mer, et lui-même l’a faite ; et le sec, ses mains l’ont formé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 95.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 95.5 | À lui la mer, c’est lui qui l’a faite ; La terre aussi, ses mains l’ont formée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 95.5 | A lui la mer : c’est lui qui l’a créée ; et la terre ferme est l’œuvre de ses mains. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 95.5 | Car tous les dieux des nations sont des démons ; mais le Seigneur a fait les cieux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 95.5 | A Lui est la mer, et c’est Lui qui l’a faite, * et Ses mains ont formé le continent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 95.5 | La mer est à lui, c’est lui qui l’a faite ; La terre aussi, ses mains l’ont formée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 95.5 | À lui appartient la mer, — car c’est lui qui l’a créée — Ainsi que la terre, qui est l’œuvre de ses mains. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 95.5 | A lui la mer, car c’est lui qui l’a faite ; la terre aussi : ses mains l’ont formée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 95.5 | La mer, qu’il a créée - et la terre, qu’ont façonnée ses mains ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 95.5 | à lui la mer, c’est lui qui l’a faite, la terre ferme, ses mains l’ont façonnée. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 95.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 95.5 | La mer est à lui, c’est lui qui l’a faite; La terre aussi, ses mains l’ont formée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 95.5 | À lui, la mer, il l’a faite ; et le continent, ses mains l’ont formé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 95.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 95.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 95.5 | À lui la mer, puisqu’il l’a faite, et puis les terres: sa main les a formées. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 95.5 | La mer est à lui : c’est lui qui l’a faite ; la terre aussi : ses mains l’ont formée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 95.5 | La mer est à lui et il l’a faite, et ses mains ont formé la terre sèche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 95.5 | ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 95.5 | quoniam omnes dii gentium daemonia at vero Dominus caelos fecit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 95.5 | אֲשֶׁר־לֹ֣ו הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 95.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |