Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 95.1

Psaumes 95.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cantique pour David, qui fut chanté lorsqu’on bâtissait la maison de Dieu après la captivité. Chantez au Seigneur un cantique nouveau : chantez au Seigneur, peuples de toute la terre.
MARVenez, chantons à l’Éternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
OSTVenez, chantons à l’Éternel ; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.
CAHAllons, chantons pour Iehovah, faisons éclater notre chant pour le rocher de notre salut.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVenez, élevons nos chants à l’Éternel, et nos cris d’allégresse à notre rocher sauveur !
LAUVenez, poussons des cris de joie vers l’Éternel, des acclamations vers le rocher de notre salut !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVenez, chantons à haute voix à l’Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVenez, chantons à l’Éternel,
Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
ZAKAllons, glorifions le Seigneur par nos chants, acclamons le Rocher de notre salut !
VIGCantique à David lui-même. Lorsqu’on bâtissait la maison après la captivité. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez au Seigneur, (habitants de) toute la terre.
FILCantique de louange, de David: Venez, réjouissons-nous devant le Seigneur; * poussons des cris de joie vers Dieu, notre Sauveur.
LSGVenez, chantons avec allégresse à l’Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
SYNVenez, chantons avec allégresse en l’honneur de l’Éternel ; Jetons des cris de joie Vers celui qui est notre rocher, notre salut.
CRA

Venez, chantons avec allégresse à Yahweh !
Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !

BPCVenez, acclamons Yahweh, - acclamons le rocher où nous trouvons le salut,
JERVenez, crions de joie pour Yahvé, acclamons le Rocher de notre salut ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVenez, chantons avec allégresse à l’Eternel!
Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

CHUAllez, jubilons en IHVH-Adonaï ; acclamons le roc de notre salut !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVenez donc, nous chanterons le Seigneur, nous irons acclamer le rocher qui nous sauve!
S21Venez, crions de joie en l’honneur de l’Éternel, poussons des cris de joie en l’honneur du rocher de notre salut !
KJFÔ venez, chantons au SEIGNEUR; faisons entendre un joyeux retentissement au rocher de notre salut.
LXXὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ᾠδὴ τῷ Δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ.
VULquando domus aedificabatur post captivitatem canticum huic David cantate Domino canticum novum cantate Domino omnis terra
BHSלְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !