×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.8

Psaumes 91.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 91.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 91.8Lorsque les pécheurs se seront produits au dehors comme l’herbe, et que tous ceux qui commettent l’iniquité auront paru avec éclat, ils périront dans tous les siècles :
David Martin - 1744 - MARPsaumes 91.8Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 91.8Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 91.8Tu le contempleras seulement des yeux, et tu verras la rétribution des méchants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 91.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 91.8De tes yeux seulement tu en es spectateur, et tu assistes à la rétribution des impies.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 91.8De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la récompense des méchants.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 91.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 91.8Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 91.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 91.8Tu regarderas seulement de tes yeux, Et tu verras la rétribution des méchants.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 91.8Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 91.8Lorsque les pécheurs auront germé comme l’herbe, et que tous ceux qui commettent l’iniquité se seront manifestés, (ce sera) pour périr à jamais. (,)[91.8 Dans les siècles des siècles ; hébraïsme, pour dans tous les siècles. Voir milieu des Observations préliminaires, 1°.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 91.8Et même tu contempleras de tes yeux, * et tu verras le châtiment des pécheurs.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 91.8De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 91.8Mais toi, tu contempleras de tes yeux Et tu verras le châtiment des méchants.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 91.8De
tes yeux seulement tu regarderas,
et tu verras la rétribution des méchants.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 91.8Tu ne feras que le voir de tes yeux, - qu’être témoin du châtiment des pécheurs !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 91.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 91.8De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 91.8Tu regarderas seulement de tes yeux, et verras la rétribution des criminels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 91.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 91.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 91.8Ouvre les yeux et regarde: tu verras ce qu’on rend aux méchants!
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 91.8Ouvre seulement les yeux, et tu verras la punition des méchants.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 91.8Seulement tu contempleras avec tes yeux et tu verras la récompense des méchants.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 91.8ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅπως ἂν ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 91.8cum exorti fuerint peccatores sicut faenum et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem ut intereant in saeculum saeculi;
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 91.8רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 91.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !