×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.7

Psaumes 91.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 91.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 91.7L’homme insensé ne pourra les connaître, et le fou n’en aura point l’intelligence.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 91.7Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n’approchera point de toi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 91.7Qu’il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n’approchera point de toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 91.7Que des milliers tombent à ton côté (gauche), des myriades à ta droite, (le mal) ne s’approchera pas de toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 91.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 91.7Que mille hommes tombent à ton côté, et des myriades à ta droite, tu es hors des atteintes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 91.7Il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, sans que tu sois atteint.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 91.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 91.7Il en tombera mille à ton coté, et dix mille à ta droite ; -toi, tu ne seras pas atteint.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 91.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 91.7Qu’il en tombe mille à ton côté Et dix mille à ta droite, Tu n’en seras point atteint.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 91.7Qu’à tes côtés il en tombe mille, dix mille à ta droite : toi, le mal ne t’atteindra point.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 91.7L’homme (Un) stupide ne les connaîtra pas, et l’insensé (un fou) ne les comprendra pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 91.7Mille tomberont à ton côté, et dix mille à ta droite; * mais la mort n’approchera pas de toi.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 91.7Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 91.7Quand il tomberait mille hommes à ton côté Et dix mille à ta droite. Tu ne serais pas atteint.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 91.7Que mille tombent à ton côté,
et dix mille à ta droite,
tu ne seras pas atteint.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 91.7Mille tomberaient à ta gauche - et dix mille à ta droite, - que tu ne serais pas atteint :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 91.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 91.7Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 91.7Un millier tombe à tes côtés, une myriade à ta droite : rien ne s’avancera contre toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 91.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 91.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 91.7Mille, peut-être, tomberont près de toi, dix mille, rien qu’à ta droite, mais tu seras hors d’atteinte, 4c sa fidélité sera ton mur, ton bouclier.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 91.7Si 1 000 tombent à côté de toi et 10 000 à ta droite, tu ne seras pas atteint.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 91.7Un millier tombera à ton côté et dix mille à ta main droite, mais elle n’approchera pas de toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 91.7ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 91.7vir insipiens non cognoscet et stultus non intelleget haec
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 91.7יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 91.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !