×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.2

Psaumes 91.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 91.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 91.2Il est bon de louer le Seigneur, et de chanter à la gloire de votre nom, ô Très-Haut !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 91.2Je dirai à l’Éternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m’assure.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 91.2Je dis à l’Éternel : Mon refuge et ma forteresse ! mon Dieu en qui je m’assure !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 91.2Je parle à Iehovah, mon abri et ma retraite ; il est mon Dieu, je me confie en lui :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 91.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 91.2Je dis à l’Éternel : O mon refuge et mon fort, ô mon Dieu en qui je me confie !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 91.2Je dis à l’Éternel : Il est mon refuge et ma forteresse ; il est mon Dieu, je me confie en lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 91.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 91.2J’ai dit de l’Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 91.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 91.2Je dis à l’Éternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je m’assure !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 91.2qu’il dise à l’Eternel : “ Tu es mon refuge, ma citadelle, mon Dieu, en qui je place ma confiance ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 91.2Il est bon de louer le Seigneur et de chanter votre nom, ô Très-Haut ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 91.2Il dira au Seigneur: Vous êtes mon défenseur et mon refuge. * Il est mon Dieu; j’espérerai en Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 91.2Je dis à l’Éternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 91.2Je dis à l’Éternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je mets ma confiance!»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 91.2Je dis à Yahweh : " Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 91.2En disant à Yahweh : “Mon refuge et ma citadelle, - mon Dieu, en qui je mets ma confiance ;”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 91.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 91.2Je dis à l’Éternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 91.2Je dis à IHVH-Adonaï : Mon abri, ma trappe ! Elohaï, je me fie en lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 91.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 91.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 91.2dis au Seigneur: “Tu es mon abri, mon rempart, mon Dieu en qui je me confie!”
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 91.2Je dis à l’Éternel : « Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie ! »
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 91.2Je dirai au SEIGNEUR: Il est mon refuge et ma forteresse; mon Dieu, en lui je me confierai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 91.2ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου ὕψιστε.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 91.2bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo Altissime
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 91.2אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־בֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 91.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !