×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.16

Psaumes 91.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 91.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 91.16pour annoncer que le Seigneur, notre Dieu, est plein d’équité, et qu’il n’y a point d’injustice en lui.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 91.16Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 91.16Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 91.16Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 91.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 91.16De longs jours je le rassasierai, et je lui ferai voir mon secours. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 91.16Je le rassasierai de la durée de ses jours, et je lui ferai voir mon salut.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 91.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 91.16Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 91.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 91.16Je le rassasierai d’une longue durée de jours Et lui ferai voir ma délivrance.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 91.16Je le rassasie de longs jours, et le fais jouir de mon salut.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 91.16pour publier que le Seigneur notre Dieu est juste (droit), et qu’il n’y a point d’iniquité en lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 91.16Je le comblerai de jours, * et Je lui ferai voir Mon salut.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 91.16Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 91.16Je le rassasierai de longs jours. Et je lui ferai contempler mon salut.»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 91.16Je le rassasierai de longs jours,
et je lui ferai voir mon salut. "

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 91.16Je le rassasierai de longs jours - et lui ferai voir mon salut !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 91.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 91.16Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 91.16À longueur de jours, je le rassasie : je lui fais voir mon salut.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 91.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 91.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 91.16J’allongerai ses jours autant qu’il le désire, et je ferai qu’il voie mon salut.”
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 91.16Je le comblerai de longs jours et je lui ferai voir mon salut.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 91.16Je le rassasierai d’une longue vie, et je lui montrerai mon salut.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 91.16τοῦ ἀναγγεῖλαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 91.16ut adnuntient quoniam rectus Dominus Deus noster et non est iniquitas in eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 91.16אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 91.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !