Psaumes 91.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 91.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 91.16 | pour annoncer que le Seigneur, notre Dieu, est plein d’équité, et qu’il n’y a point d’injustice en lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 91.16 | Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 91.16 | Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 91.16 | Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 91.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 91.16 | De longs jours je le rassasierai, et je lui ferai voir mon secours. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 91.16 | Je le rassasierai de la durée de ses jours, et je lui ferai voir mon salut. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 91.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 91.16 | Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 91.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 91.16 | Je le rassasierai d’une longue durée de jours Et lui ferai voir ma délivrance. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 91.16 | Je le rassasie de longs jours, et le fais jouir de mon salut. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 91.16 | pour publier que le Seigneur notre Dieu est juste (droit), et qu’il n’y a point d’iniquité en lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 91.16 | Je le comblerai de jours, * et Je lui ferai voir Mon salut. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 91.16 | Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 91.16 | Je le rassasierai de longs jours. Et je lui ferai contempler mon salut.» |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 91.16 | Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 91.16 | Je le rassasierai de longs jours - et lui ferai voir mon salut ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 91.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 91.16 | Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 91.16 | À longueur de jours, je le rassasie : je lui fais voir mon salut. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 91.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 91.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 91.16 | J’allongerai ses jours autant qu’il le désire, et je ferai qu’il voie mon salut.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 91.16 | Je le comblerai de longs jours et je lui ferai voir mon salut. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 91.16 | Je le rassasierai d’une longue vie, et je lui montrerai mon salut. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 91.16 | τοῦ ἀναγγεῖλαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 91.16 | ut adnuntient quoniam rectus Dominus Deus noster et non est iniquitas in eo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 91.16 | אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 91.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |