×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.15

Psaumes 91.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 91.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 91.15Ils se multiplieront de nouveau dans une vieillesse comblée de biens, et ils seront remplis de vigueur,
David Martin - 1744 - MARPsaumes 91.15Il m’invoquera, et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l’en retirerai, et le glorifierai.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 91.15Il m’invoquera et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse ; je l’en retirerai et le glorifierai.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 91.15Il m’invoquera et je l’exaucerai, je suis avec lui dans la détresse, je l’en retirerai et l’honorerai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 91.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 91.15Il m’invoque, et je l’exauce ; je suis près de lui dans la détresse, je le délivrerai et je le glorifierai.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 91.15Il m’invoquera, et je lui répondrai. Je serai avec lui dans la détresse ; je le délivrerai et je le glorifierai.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 91.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 91.15Il m’invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 91.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 91.15Il m’invoquera, et je l’exaucerai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je l’en retirerai et le glorifierai.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 91.15Il m’appelle et je lui réponds; je suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 91.15Ils se multiplieront de nouveau dans une vieillesse comblée de biens, et ils seront remplis de vigueur (montreront une patience persévérante),
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 91.15Il criera vers Moi, et Je l’exaucerai; * Je suis avec lui dans la tribulation; Je le sauverai et Je le glorifierai.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 91.15Il m’invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 91.15Il m’invoquera, et je l’exaucerai; Je serai avec lui dans la détresse, Je l’en retirerai et je le glorifierai.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 91.15Il m’invoquera et je l’exaucerai ;
je serai avec lui dans la détresse.
" Je le délivrerai et le glorifierai.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 91.15Quand il m’invoquera, je l’exaucerai, - je serai avec lui dans la détresse, - je le délivrerai et le glorifierai,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 91.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 91.15Il m’invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 91.15Il crie vers moi, je lui réponds. Moi-même avec lui, dans la détresse, je le renfloue, je le glorifie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 91.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 91.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 91.15Qu’il m’appelle, je lui répondrai, je serai avec lui dans l’angoisse; je le sauverai, je lui donnerai la gloire.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 91.15Il fera appel à moi et je lui répondrai. Je serai avec lui dans la détresse, je le délivrerai et je l’honorerai.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 91.15Il m’appellera et je lui répondrai; je serai avec lui dans la détresse; je le délivrerai et l’honorerai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 91.15ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 91.15adhuc multiplicabuntur in senecta uberi et bene patientes erunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 91.15יִקְרָאֵ֨נִי׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמֹּֽו־אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 91.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !