Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.15

Psaumes 91.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils se multiplieront de nouveau dans une vieillesse comblée de biens, et ils seront remplis de vigueur,
MARIl m’invoquera, et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l’en retirerai, et le glorifierai.
OSTIl m’invoquera et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse ; je l’en retirerai et le glorifierai.
CAHIl m’invoquera et je l’exaucerai, je suis avec lui dans la détresse, je l’en retirerai et l’honorerai.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl m’invoque, et je l’exauce ; je suis près de lui dans la détresse, je le délivrerai et je le glorifierai.
LAUIl m’invoquera, et je lui répondrai. Je serai avec lui dans la détresse ; je le délivrerai et je le glorifierai.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl m’invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl m’invoquera, et je l’exaucerai ;
Je serai avec lui dans la détresse,
Je l’en retirerai et le glorifierai.
ZAKIl m’appelle et je lui réponds ; je suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur.
VIGIls se multiplieront de nouveau dans une vieillesse comblée de biens, et ils seront remplis de vigueur (montreront une patience persévérante),
FILIl criera vers Moi, et Je l’exaucerai; * Je suis avec lui dans la tribulation; Je le sauverai et Je le glorifierai.
LSGIl m’invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
SYNIl m’invoquera, et je l’exaucerai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je l’en retirerai et je le glorifierai.
CRAIl m’invoquera et je l’exaucerai ;
je serai avec lui dans la détresse.
«?Je le délivrerai et le glorifierai.
BPCQuand il m’invoquera, je l’exaucerai, - je serai avec lui dans la détresse, - je le délivrerai et le glorifierai,
JERIl m’appelle et je lui réponds : "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl m’invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
CHUIl crie vers moi, je lui réponds. Moi-même avec lui, dans la détresse, je le renfloue, je le glorifie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQu’il m’appelle, je lui répondrai, je serai avec lui dans l’angoisse; je le sauverai, je lui donnerai la gloire.
S21Il fera appel à moi et je lui répondrai. Je serai avec lui dans la détresse, je le délivrerai et je l’honorerai.
KJFIl m’appellera et je lui répondrai; je serai avec lui dans la détresse; je le délivrerai et l’honorerai.
LXXἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται.
VULadhuc multiplicabuntur in senecta uberi et bene patientes erunt
BHSיִקְרָאֵ֨נִי׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמֹּֽו־אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !