Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.14

Psaumes 91.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 91.14 (LSG)Puisqu’il m’aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
Psaumes 91.14 (NEG)Puisqu’il m’aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
Psaumes 91.14 (S21)Puisqu’il est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
Psaumes 91.14 (LSGSN)Puisqu’il m’aime , je le délivrerai ; Je le protégerai , puisqu’il connaît mon nom.

Les Bibles d'étude

Psaumes 91.14 (BAN)Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai,
Je l’élèverai en un lieu sûr, puisqu’il connaît mon nom,

Les « autres versions »

Psaumes 91.14 (SAC)Ceux qui sont plantés dans la maison du Seigneur, fleuriront a l’entrée de la maison de notre Dieu.
Psaumes 91.14 (MAR)Puisqu’il m’aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il connaît mon Nom.
Psaumes 91.14 (OST)Puisqu’il m’aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai ; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.
Psaumes 91.14 (CAH)Car parce qu’il se plaît en moi je le délivrerai, je l’élèverai, parce qu’il connaît mon nom.
Psaumes 91.14 (GBT)Parce qu’il a espéré en moi, dit le Seigneur, je le délivrerai ; je le protégerai, parce qu’il a connu mon nom.
Psaumes 91.14 (PGR)« Puisqu’il s’attache à moi, je veux le sauver, le mettre en lieu sûr, puisqu’il connaît mon nom,
Psaumes 91.14 (LAU)Parce qu’il s’est attaché à moi je le ferai échapper. Je le placerai en un lieu élevé, parce qu’il connaît mon nom.
Psaumes 91.14 (DBY)Parce qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il a connu mon nom.
Psaumes 91.14 (TAN)"Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du danger ; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom.
Psaumes 91.14 (VIG)Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Psaumes 91.14 (FIL)Parce qu’il a espéré en Moi, Je le délivrerai; * Je le protégerai, parce qu’il a connu Mon Nom. *
Psaumes 91.14 (SYN)« Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai ; Je le mettrai en sûreté, puisqu’il connaît mon nom.
Psaumes 91.14 (CRA)« Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai ;
je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
Psaumes 91.14 (BPC)Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai, - je le mettrai hors d’atteinte, puisqu’il connaît mon nom ;
Psaumes 91.14 (AMI)Parce qu’il a espéré en moi, dit Dieu, je le délivrerai ; je serai son protecteur, parce qu’il a connu mon nom.

Langues étrangères

Psaumes 91.14 (LXX)πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν.
Psaumes 91.14 (VUL)plantati in domo Domini in atriis Dei nostri florebunt
Psaumes 91.14 (SWA)Kwa kuwa amekaza kunipenda Nitamwokoa; na kumweka palipo juu, Kwa kuwa amenijua Jina langu.
Psaumes 91.14 (BHS)כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃