×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.14

Psaumes 91.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 91.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 91.14Ceux qui sont plantés dans la maison du Seigneur, fleuriront a l’entrée de la maison de notre Dieu.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 91.14Puisqu’il m’aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il connaît mon Nom.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 91.14Puisqu’il m’aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai ; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 91.14Car parce qu’il se plaît en moi je le délivrerai, je l’élèverai, parce qu’il connaît mon nom.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 91.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 91.14« Puisqu’il s’attache à moi, je veux le sauver, le mettre en lieu sûr, puisqu’il connaît mon nom,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 91.14Parce qu’il s’est attaché à moi je le ferai échapper. Je le placerai en un lieu élevé, parce qu’il connaît mon nom.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 91.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 91.14Parce qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il a connu mon nom.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 91.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 91.14Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai, Je l’élèverai en un lieu sûr, puisqu’il connaît mon nom,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 91.14“ Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du danger; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 91.14Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 91.14Parce qu’il a espéré en Moi, Je le délivrerai; * Je le protégerai, parce qu’il a connu Mon Nom. *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 91.14Puisqu’il m’aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 91.14«Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai; Je le mettrai en sûreté, puisqu’il connaît mon nom.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 91.14" Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai ;
je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 91.14Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai, - je le mettrai hors d’atteinte, puisqu’il connaît mon nom ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 91.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 91.14Puisqu’il m’aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 91.14Oui, il s’est épris de moi, je le libère ; je le fais culminer ; oui, il pénètre mon nom.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 91.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 91.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 91.14“Puisqu’il s’est lié à moi, je le délivrerai, je veux le protéger, car il a connu mon Nom.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 91.14Puisqu’il est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 91.14Parce qu’il a mis son amour sur moi, c’est pourquoi je le délivrerai; je le mettrai dans les lieux élevés, parce qu’il a connu mon nom.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 91.14πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 91.14plantati in domo Domini in atriis Dei nostri florebunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 91.14כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 91.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !