×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.14

Psaumes 91.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 91.14  Puisqu’il m’aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 91.14  — Puisqu’il s’attache à moi, je le ferai échapper ;
Je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 91.14  — Puisqu’il s’est épris de moi, je lui donnerai d’échapper ; je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 91.14  Puisqu’il m’aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.

Segond 21

Psaumes 91.14  Puisqu’il est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 91.14  « Parce qu’il m’est attaché à moi, le Seigneur, je vais le sauver
et le protéger car il me connaît.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 91.14  - Puisqu’il s’attache à moi, je le libère,
je le protégerai car il connaît mon nom.

Bible de Jérusalem

Psaumes 91.14  Puisqu’il s’attache à moi, je l’affranchis, je l’exalte puisqu’il connaît mon nom.

Bible Annotée

Psaumes 91.14  Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai, Je l’élèverai en un lieu sûr, puisqu’il connaît mon nom,

John Nelson Darby

Psaumes 91.14  Parce qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il a connu mon nom.

David Martin

Psaumes 91.14  Puisqu’il m’aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il connaît mon Nom.

Osterwald

Psaumes 91.14  Puisqu’il m’aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai ; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.

Auguste Crampon

Psaumes 91.14  " Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 91.14  Ceux qui sont plantés dans la maison du Seigneur, fleuriront a l’entrée de la maison de notre Dieu.

André Chouraqui

Psaumes 91.14  Oui, il s’est épris de moi, je le libère ; je le fais culminer ; oui, il pénètre mon nom.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 91.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 91.14  כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃