×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.13

Psaumes 91.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 91.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 91.13Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 91.13Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 91.13Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic ; tu fouleras le lionceau et le dragon.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 91.13Tu marcheras sur le lion et la vipère, tu fouleras le lionceau et le dragon.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 91.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 91.13Tu marcheras sur le lion et la vipère, tu fouleras le lionceau et le dragon.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 91.13Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 91.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 91.13Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 91.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 91.13Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 91.13Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le lionceau et le serpent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 91.13Le juste fleurira comme le (un) palmier, et il se multipliera comme le (un) cèdre du Liban.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 91.13Tu marcheras sur l’aspic et sur le basilic, * et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 91.13Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 91.13Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic; Tu écraseras le lionceau et le dragon.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 91.13Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic,
tu fouleras le lionceau et le dragon. —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 91.13Tu marcheras sur l’aspic et la vipère, - tu écraseras le lionceau et le dragon !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 91.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 91.13Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 91.13Tu chemines sur le lion et le cobra ; tu piétines le lionceau, le crocodile.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 91.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 91.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 91.13Tu passeras sur les fauves et les serpents, tu piétineras le jeune lion et le dragon.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 91.13Tu marcheras sur le lion et sur la vipère, tu piétineras le lionceau et le dragon.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 91.13Tu marcheras sur le lion et sur la vipère; tu piétineras le lionceau et le dragon.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 91.13δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 91.13iustus ut palma florebit ut cedrus Libani multiplicabitur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 91.13עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 91.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !