Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.12

Psaumes 91.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et mon œil a regardé mes ennemis avec mépris ; et mon oreille entendra parler de la punition des méchants qui s’élèvent contre moi.
MARIls te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
OSTIls te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
CAHIls te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre,
LAUIls te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls te porteront dans leurs mains,
De peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
ZAKSur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre.
VIGEt mon œil a regardé mes ennemis (d’en haut) avec mépris, et mon oreille entendra (avec complaisance) les cris d’angoisse (la ruine) des méchants qui s’élèvent contre moi.[91.12 D’en haut ; avec mépris. ― Avec complaisance ; expression adverbiale, nullement arbitraire et superflue, mais exigée par la construction du verbe actif entendra, qui, dans la Vulgate, aussi bien que dans les Septante et le texte hébreu, se trouve joint à son complément par l’intermédiaire de la préposition dans (in malignantibus), au lieu de l’être immédiatement par le nom mis à l’accusatif.]
FILIls te porteront dans leurs mains, * de peur que tu heurtes le pied contre la pierre.
LSGIls te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
SYNIls te porteront sur leurs mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
CRAIls te porteront sur leurs mains,
de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
BPCIls te soulèveront de leurs mains - de crainte que, de ton pied, tu ne heurtes contre la pierre :
JERSur leurs mains ils te porteront pour qu’à la pierre ton pied ne heurte ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
CHUIls te portent à deux paumes, pour que ton pied ne heurte pas de pierre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans leurs mains ils te porteront pour que ton pied ne bute pas sur la pierre.
S21Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
KJFIls te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
LXXκαὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου καὶ ἐν τοῖς ἐπανιστανομένοις ἐπ’ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὖς μου.
VULet despexit oculus meus inimicis meis et insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea
BHSעַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !