×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.12

Psaumes 91.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 91.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 91.12Et mon œil a regardé mes ennemis avec mépris ; et mon oreille entendra parler de la punition des méchants qui s’élèvent contre moi.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 91.12Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 91.12Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 91.12Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 91.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 91.12Ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 91.12Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 91.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 91.12Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 91.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 91.12Ils te porteront dans leurs mains, De peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 91.12Sur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 91.12Et mon œil a regardé mes ennemis (d’en haut) avec mépris, et mon oreille entendra (avec complaisance) les cris d’angoisse (la ruine) des méchants qui s’élèvent contre moi.[91.12 D’en haut ; avec mépris. ― Avec complaisance ; expression adverbiale, nullement arbitraire et superflue, mais exigée par la construction du verbe actif entendra, qui, dans la Vulgate, aussi bien que dans les Septante et le texte hébreu, se trouve joint à son complément par l’intermédiaire de la préposition dans (in malignantibus), au lieu de l’être immédiatement par le nom mis à l’accusatif.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 91.12Ils te porteront dans leurs mains, * de peur que tu heurtes le pied contre la pierre.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 91.12Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 91.12Ils te porteront sur leurs mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 91.12Ils te porteront sur leurs mains,
de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 91.12Ils te soulèveront de leurs mains - de crainte que, de ton pied, tu ne heurtes contre la pierre :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 91.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 91.12Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 91.12Ils te portent à deux paumes, pour que ton pied ne heurte pas de pierre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 91.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 91.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 91.12Dans leurs mains ils te porteront pour que ton pied ne bute pas sur la pierre.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 91.12Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 91.12Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 91.12καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου καὶ ἐν τοῖς ἐπανιστανομένοις ἐπ’ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὖς μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 91.12et despexit oculus meus inimicis meis et insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 91.12עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 91.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !