×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.10

Psaumes 91.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 91.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 91.10Car voici, Seigneur ! que vos ennemis, voici que vos ennemis vont périr ; et tous ceux qui commettent l’iniquité seront dissipés.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 91.10Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n’approchera de ta tente.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 91.10Aucun mal ne t’atteindra, aucune plaie n’approchera de ta tente.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 91.10Il ne t’arrivera pas de mal, le fléau n’approchera pas de ta tente.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 91.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 91.10Le malheur n’arrive point jusqu’à toi, et la plaie n’approche point ta tente.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 91.10C’est le Très-Haut que tu as pris pour ta retraite. Aucun mal ne tombera sur toi et aucune plaie n’approchera de ta tente ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 91.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 91.10Aucun mal ne t’arrivera, et aucune plaie n’approchera de ta tente ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 91.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 91.10Aucun mal ne t’arrivera, Et aucune plaie n’approchera de ta tente.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 91.10Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 91.10Car voici, Seigneur, que vos ennemis, voici que vos ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent l’iniquité seront dispersés.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 91.10Le mal ne viendra pas jusqu’à toi, * et les fléaux ne s’approcheront pas de ta tente.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 91.10Aucun malheur ne t’arrivera, Aucun fléau n’approchera de ta tente.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 91.10Aucun mal ne t’atteindra; Aucun fléau n’approchera de ta tente.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 91.10Le malheur ne viendra pas jusqu’à toi,
aucun fléau n’approchera de ta tente.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 91.10Le malheur ne t’atteindra pas, - le mal n’approchera pas de ta tente ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 91.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 91.10Aucun malheur ne t’arrivera, Aucun fléau n’approchera de ta tente.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 91.10Le malheur ne surviendra pas contre toi ; la plaie n’approchera pas de ta tente.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 91.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 91.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 91.10Le mal ne t’atteindra pas, la plaie ne frappera pas jusqu’à toi.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 91.10Aucun mal ne t’arrivera, aucun fléau n’approchera de ta tente,
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 91.10Aucun mal ne t’atteindra, aucune plaie n’approchera de ta demeure.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 91.10ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 91.10quoniam ecce inimici tui Domine; quoniam ecce inimici tui peribunt et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 91.10לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 91.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !