Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 9.14

Psaumes 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 9.14 (LSG)(9.15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
Psaumes 9.14 (NEG)Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
Psaumes 9.14 (S21)Fais-moi grâce, Éternel, vois la misère où me réduisent mes ennemis ! Retire-moi des portes de la mort,
Psaumes 9.14 (LSGSN) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.

Les Bibles d'étude

Psaumes 9.14 (BAN)Fais-moi grâce, Éternel ; vois le misérable état où m’ont réduit ceux qui me haïssent,
Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,

Les « autres versions »

Psaumes 9.14 (SAC)Ayez pitié de moi, Seigneur ! voyez l’état d’humiliation où mes ennemis m’ont réduit, ô vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort !
Psaumes 9.14 (MAR)Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m’auras donnée.
Psaumes 9.14 (OST)Aie pitié de moi, ô Éternel ! Vois l’affliction que m’ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort !
Psaumes 9.14 (CAH)Aie pitié de moi, Iehovah, vois ma misère (qui me vient) de mes ennemis, toi qui s’élèves des portes de la mort.
Psaumes 9.14 (GBT)Ayez pitié de moi, Seigneur, voyez l’humiliation où me réduisent mes ennemis ;
Psaumes 9.14 (PGR)Sois-moi propice, Éternel ! Vois la misère où mes ennemis me réduisent ; retire-moi des portes de la mort,
Psaumes 9.14 (LAU)Aie pitié de moi, ô Éternel ! vois l’affliction où je suis à cause de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
Psaumes 9.14 (DBY)Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
Psaumes 9.14 (TAN)Sois-moi propice, Seigneur ! Vois quelle est ma misère du fait de mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort ;
Psaumes 9.14 (VIG)Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l’humiliation (l’abaissement) où mes ennemis m’ont réduit,
Psaumes 9.14 (FIL)Ayez pitié de moi, Seigneur; * voyez l’humiliation où mes ennemis m’ont réduit,
Psaumes 9.14 (SYN)Afin que je publie toutes tes louanges Aux portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse du salut que tu m’as accordé.
Psaumes 9.14 (CRA)« Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ;
vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis,
toi qui me retires des portes de la mort,
Psaumes 9.14 (BPC)Afin que je redise toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion, - que je me réjouisse d’avoir été sauvé par toi ! ”
Psaumes 9.14 (AMI)Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l’état d’humiliation où mes ennemis m’ont réduit, ô vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort ;

Langues étrangères

Psaumes 9.14 (LXX)ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου.
Psaumes 9.14 (VUL)miserere mei Domine vide humilitatem meam de inimicis meis
Psaumes 9.14 (SWA)Ili nizisimulie sifa zako zote; Katika malango ya binti Sayuni Nitaufurahia wokovu wako.
Psaumes 9.14 (BHS)(9.13) חָֽנְנֵ֬נִי יְהוָ֗ה רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי מִשֹּׂנְאָ֑י מְ֝רֹומְמִ֗י מִשַּׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃