×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 88.18

Psaumes 88.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car c’est à vous qu’est due la gloire de leur force ; et notre puissance ne s’élève que par l’effet de votre bon plaisir.
MARTu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
OSTElles m’environnent comme des eaux chaque jour ; elles m’enveloppent toutes à la fois.
CAHElles m’ont entouré comme l’eau toute la journée ; elles m’enveloppent toutes ensemble.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRm’enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois.
LAUElles m’entourent comme des eaux chaque jour, elles me cernent toutes à la fois.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANElles m’environnent comme des eaux tout le jour ; Elles m’enveloppent toutes à la fois.
ZAKTu as éloigné de moi amis et compagnons ; mes intimes sont invisibles comme les ténèbres.
VIGCar vous êtes la gloire de leur force (puissance), et c’est sur votre bonté que s’élèvera notre puissance (bienveillance que notre corne sera exaltée).[88.18 Corne ; c’est-à-dire force. Voir Psaumes, 17, 3.]
FILElles m’ont environné comme l’eau tout le jour; * elles m’ont environné toutes ensemble.
LSG(88.19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.
SYNTu as éloigné de moi amis et compagnons ; Je n’ai pour compagnie que les ténèbres !
CRAComme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour ;
elles m’assiègent toutes ensemble.
BPCTu fais fuir loin de moi ami et proche ; - d’amis, je n’en ai plus d’autres que les ténèbres !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois.
CHUils m’entourent tout le jour, comme des eaux, ils m’encerclent, tous ensemble, contre moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.
S21elles m’encerclent tout le jour comme de l’eau, elles me cernent de tous côtés.
KJFTu as éloigné de moi ami intime et ami; et ceux de ma connaissance sont les ténèbres.
LXXὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν.
VULquoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
BHS(88.17) סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־הַיֹּ֑ום הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !