×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 88.17

Psaumes 88.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils se réjouiront dans les louanges qu’ils donneront à votre nom durant tout le jour ; et ils seront élevés par votre justice.
MARIls m’ont tout le jour environné comme des eaux, ils m’ont entouré tous ensemble.
OSTTes fureurs ont passé sur moi ; tes épouvantes me tuent.
CAHTa fureur a passé sur moi, tes terreurs m’ont anéanti.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTon courroux m’assaille, tes frayeurs m’anéantissent,
LAULes ardeurs de ta colère ont passé sur moi ; tes frayeurs m’ont anéanti.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYElles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.
ZAKElles m’enveloppent sans relâche comme les flots ; ensemble, elles me cernent de toutes parts.
VIGils se réjouiront tout le jour en votre nom, et ils seront élevés (exaltés) par votre justice.
FILVotre colère a passé sur moi, * et Vos terreurs m’ont épouvanté.
LSG(88.18) Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois.
SYNElles m’environnent chaque jour comme un fleuve ; Elles m’enveloppent toutes à la fois.
CRATes fureurs passent sur moi,
tes épouvantes m’accablent.
BPCElles m’environnent sans cesse, comme les vagues, - elles viennent toutes se briser contre moi.
JERsur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m’ont réduit à rien.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTes fureurs passent sur moi, Tes terreurs me réduisent au silence ;
CHUSur moi passent tes brûlures, tes effrois m’annihilent ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.
S21Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs me réduisent au silence ;
KJFElles m’ont environné chaque jour comme l’eau; elles m’ont entouré toutes à la fois.
LXXκαὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται.
VULet in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
BHS(88.16) עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרֹונֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !