×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 88.14

Psaumes 88.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Votre bras est accompagné d’une souveraine puissance : que votre main s’affermisse, et que votre droite paraisse avec éclat.
MARÉternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
OSTEt moi, Éternel, je crie à toi ; ma prière te prévient dès le matin.
CAHEt moi, j’ai crié vers toi, Iehovah, et le matin ma prière te prévient.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe t’implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient.
LAUPour moi, Éternel ! c’est à toi que je crie, et dès le matin ma prière va au-devant de toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÉternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt moi, Éternel, je crie à toi ; Ma prière te prévient dès le matin…
ZAKPourquoi, Seigneur, délaisses-tu mon âme, me dérobes-tu ta face
VIGvotre bras est armé de puissance (puissant). Que votre main s’affermisse, et que votre droite s’élève (soit exaltée).[88.14 Puissant ; littéralement et par hébraïsme, avec puissance. Voir milieu des Observations préliminaires, 1°.]
FILEt moi, Seigneur, je crie vers Vous, * et le matin ma prière va au-devant de Vous.
LSG(88.15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?
SYNÉternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face ?
CRAEt moi, Yahweh, je crie vers toi,
ma prière va au-devant de toi dès le matin.
BPCPourquoi donc, ô Yahweh, me rejettes-tu - et détournes-tu de moi ta face ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÔ Éternel ! j’implore ton secours, Et le matin ma prière s’élève à toi.
CHUMais moi, vers toi, IHVH-Adonaï, j’appelle ; le matin ma prière te devance.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.
S21Et moi, c’est toi, Éternel, que j’appelle au secours. Le matin, ma prière s’adresse à toi.
KJFSEIGNEUR, pourquoi rejettes-tu mon âme? pourquoi me caches-tu ta face?
LXXσὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας κραταιωθήτω ἡ χείρ σου ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου.
VULtuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
BHS(88.13) וַאֲנִ֤י׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !