×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 87.7

Psaumes 87.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 87.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 87.7Ils m’ont mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, et dans l’ombre de la mort.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 87.7Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 87.7Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent : Toutes mes sources sont en toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 87.7Et chanteur ou joueur de flûte, toutes mes pensées sont en toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 87.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 87.7Et les chantres, et les danseurs [s’écrient :] « Toutes mes sources sont en toi. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 87.7Et ceux qui chantent comme [on chante] dans les danses [diront] : Toutes mes sources sont en toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 87.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 87.7Et en chantant et en dansant, ils diront : Toutes mes sources sont en toi !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 87.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 87.7Et [l’on s’écrie], en chantant, comme en dansant : Toutes mes sources [sont] en toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 87.7Chanteurs et joueurs d’instruments [de s’écrier] : “ Toutes mes sources [de joie] sont en toi ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 87.7Ils m’ont mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux et à (dans) l’ombre de la mort.[87.7 Ils m’ont mis, etc. Toutes ces expressions désignent le tombeau, et, dans un sens figuré, la servitude, l’esclavage.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 87.7Ils sont tous dans la joie, * ceux qui habitent en toi.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 87.7Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s’écrient : Toutes mes sources sont en toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 87.7Alors chanteurs et joueurs de flûte disent de concert: En toi se trouvent toutes mes sources de vie!»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 87.7Et chanteurs et musiciens disent :
" Toutes mes sources sont en toi. "

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 87.7Et en chantant, comme ceux qui dansent en chœur, ils redisent : - “Sion, toutes nos sources sont en toi !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 87.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 87.7Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s’écrient : Toutes mes sources sont en toi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 87.7Poètes et danseurs : « Toutes mes sources sont en toi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 87.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 87.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 87.7Cependant que chez toi tous font la fête, et l’on chante et l’on danse.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 87.7Ceux qui chantent et ceux qui dansent s’écrient : « Toutes mes sources sont en toi. »
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 87.7Et les chanteurs aussi bien que les joueurs d’instruments seront là: toutes mes sources sont en toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 87.7ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 87.7posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 87.7וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 87.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !