Psaumes 87.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 87.6 (LSG) | L’Éternel compte en inscrivant les peuples: C’est là qu’ils sont nés. — Pause. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 87.6 (NEG) | L’Éternel compte en inscrivant les peuples : C’est là qu’ils sont nés. – Pause. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 87.6 (S21) | L’Éternel compte en inscrivant les peuples : « C’est là qu’ils sont nés. » – Pause. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 87.6 (LSGSN) | L’Éternel compte en inscrivant les peuples : C’est là qu’ils sont nés . Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 87.6 (BAN) | L’Éternel compte, en inscrivant les peuples : Celui-ci est né là. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 87.6 (SAC) | et qui est libre entre les morts ; comme ceux qui ayant été blessés à mort, dorment dans les sépulcres, dont vous ne vous souvenez plus, et qui ont été rejetés de votre main. |
| David Martin (1744) | Psaumes 87.6 (MAR) | Quand l’Éternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 87.6 (OST) | En enregistrant les peuples, l’Éternel écrira : C’est là qu’ils sont nés. (Sélah.) |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 87.6 (CAH) | Iehovah, en inscrivant les peuples, a indiqué : Celui-ci y sera né. Selah. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 87.6 (GBT) | Le Seigneur pourra, lui seul, dans la description des peuples et des princes, dire le nombre de ceux qui auront été dans son sein. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 87.6 (PGR) | L’Éternel énumère les peuples en les inscrivant : « Ceux-ci reçoivent là une [nouvelle] naissance. (Pause) |
| Lausanne (1872) | Psaumes 87.6 (LAU) | En enregistrant les peuples, l’Éternel écrira : Celui-ci est né là. (Sélah.) |
| Darby (1885) | Psaumes 87.6 (DBY) | Quand l’Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 87.6 (TAN) | L’Éternel, en inscrivant les nations, proclame : "Un tel y est né !" Sélah ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 87.6 (VIG) | abandonné parmi les (libre entre des) morts ; comme les (des) blessés (mortellement) qui dorment dans les sépulcres, dont vous ne vous souvenez plus, et qui ont été repoussés de votre main. |
| Fillion (1904) | Psaumes 87.6 (FIL) | Le Seigneur notera dans la description des peuples et des princes * ceux qui auront été en elle. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 87.6 (SYN) | L’Éternel passe en revue les peuples, et il écrit : « Celui-là aussi est un enfant de Sion ! » Pause |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 87.6 (CRA) | Yahweh inscrira au rôle des peuples : « Celui-ci est né là?» — Séla. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 87.6 (BPC) | Yahweh compte, en inscrivant chaque peuple : - celui-là aussi est fils de Sion ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 87.6 (AMI) | Le Seigneur pourra lui seul, dans la description des peuples et des princes, dire le nombre de ceux qui auront été dans ses murs. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 87.6 (LXX) | ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 87.6 (VUL) | inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 87.6 (SWA) | Bwana atahesabu, awaandikapo mataifa, Huyu alizaliwa humo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 87.6 (BHS) | יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְתֹ֣וב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־שָׁ֣ם סֶֽלָה׃ |