×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 87.5

Psaumes 87.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 87.5  Et de Sion il est dit : Tous y sont nés, Et c’est le Très Haut qui l’affermit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 87.5  Et de Sion il est dit : Tous y sont nés, Et c’est le Très-Haut qui l’affermit.

Segond 21

Psaumes 87.5  Mais de Sion il est dit : « Tous y sont nés, et c’est le Très-Haut qui l’a fondée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 87.5  De Sion, on dira : « Tout homme est né ici »,
et le Très-Haut lui-même la maintient fermement.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 87.5  Mais on peut dire de Sion :
« En elle, tout homme est né,
et c’est le Très-Haut qui la consolide ! »

Bible de Jérusalem

Psaumes 87.5  Mais de Sion l’on dira : "Tout homme y est né" et celui qui l’affermit, c’est le Très-Haut.

Bible Annotée

Psaumes 87.5  Et de Sion il est dit : Chacun d’eux y est né, Et le Très-Haut lui-même la fait subsister.

John Nelson Darby

Psaumes 87.5  Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très-haut, lui, l’établira.

David Martin

Psaumes 87.5  Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l’établira.

Osterwald

Psaumes 87.5  Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très-Haut lui-même l’affermira.

Auguste Crampon

Psaumes 87.5  Et l’on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c’est Lui, le Très-Haut, qui l’a fondée.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 87.5  J’ai été regardé comme étant du nombre de ceux qui descendent dans la fosse : je suis devenu comme un homme abandonné de tout secours,

André Chouraqui

Psaumes 87.5  Mais de Siôn, il est dit : « L’homme, l’homme naquit là, et lui, il l’affermit, le Suprême ! »

Zadoc Kahn

Psaumes 87.5  Mais de Sion on dit : “ Celui-ci et celui-là y sont nés ! ” C’est le Très-Haut qui l’a affermie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 87.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 87.5  וּֽלֲצִיֹּ֨ון׀ יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכֹונְנֶ֣הָ עֶלְיֹֽון׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 87.5  And it will be said of Jerusalem, "Everyone has become a citizen here." And the Most High will personally bless this city.