×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 87.5

Psaumes 87.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ai été regardé comme étant du nombre de ceux qui descendent dans la fosse : je suis devenu comme un homme abandonné de tout secours,
MARMais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l’établira.
OSTEt de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très-Haut lui-même l’affermira.
CAHEt de Tsion il sera dit : Un homme et encore un homme y sont nés, et lui, le Très-Haut, l’a fondée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il est dit de Sion : « Des hommes et des hommes y reçoivent une [nouvelle] naissance, et Lui-même, le Très-haut, la consolide. »
LAUEt de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle. Et celui qui l’affermira, c’est le Très-Haut.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très-haut, lui, l’établira.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt de Sion il est dit : Chacun d’eux y est né, Et le Très-Haut lui-même la fait subsister.
ZAKMais de Sion on dit : “ Celui-ci et celui-là y sont nés ! ” C’est le Très-Haut qui l’a affermie.
VIGOn me compte parmi ceux qui descendent dans la (une) fosse ; je suis devenu comme un homme dénué de tout secours,[87.5 Fosse signifie ici tombeau.]
FILNe dira-t-on pas à Sion: Un grand nombre d’hommes sont nés en elle, * et le Très-Haut Lui-même l’a fondée?
LSGEt de Sion il est dit : Tous y sont nés, Et c’est le Très Haut qui l’affermit.
SYNOui, on dira de Sion : « Chacun d’eux est né dans cette ville, Et le Très-Haut lui-même l’a fondée ! »
CRAEt l’on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ;
c’est Lui, le Très-Haut, qui l’a fondée.
BPCEt d’elle l’on dira : - tous les hommes sont devenus ses fils, - et le Très-Haut s’est fait son appui !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt de Sion il est dit : Tous y sont nés, Et c’est le Très-Haut qui l’affermit.
CHUMais de Siôn, il est dit : « L’homme, l’homme naquit là, et lui, il l’affermit, le Suprême ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais pour Sion, que dirons-nous? L’un après l’autre, tous y viennent renaître, le Très-Haut, en personne, la met en place.
S21Mais de Sion il est dit : « Tous y sont nés, et c’est le Très-Haut qui l’a fondée. »
KJFEt de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l’établira.
LXXπροσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος.
VULaestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
BHSוּֽלֲצִיֹּ֨ון׀ יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכֹונְנֶ֣הָ עֶלְיֹֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !