×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 87.5

Psaumes 87.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 87.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 87.5J’ai été regardé comme étant du nombre de ceux qui descendent dans la fosse : je suis devenu comme un homme abandonné de tout secours,
David Martin - 1744 - MARPsaumes 87.5Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l’établira.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 87.5Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très-Haut lui-même l’affermira.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 87.5Et de Tsion il sera dit : Un homme et encore un homme y sont nés, et lui, le Très-Haut, l’a fondée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 87.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 87.5Et il est dit de Sion : « Des hommes et des hommes y reçoivent une [nouvelle] naissance, et Lui-même, le Très-haut, la consolide. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 87.5Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle. Et celui qui l’affermira, c’est le Très-Haut.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 87.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 87.5Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très-haut, lui, l’établira.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 87.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 87.5Et de Sion il est dit : Chacun d’eux y est né, Et le Très-Haut lui-même la fait subsister.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 87.5Mais de Sion on dit : “ Celui-ci et celui-là y sont nés ! ” C’est le Très-Haut qui l’a affermie.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 87.5On me compte parmi ceux qui descendent dans la (une) fosse ; je suis devenu comme un homme dénué de tout secours,[87.5 Fosse signifie ici tombeau.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 87.5Ne dira-t-on pas à Sion: Un grand nombre d’hommes sont nés en elle, * et le Très-Haut Lui-même l’a fondée?
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 87.5Et de Sion il est dit : Tous y sont nés, Et c’est le Très Haut qui l’affermit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 87.5Oui, on dira de Sion: «Chacun d’eux est né dans cette ville, Et le Très-Haut lui-même l’a fondée!»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 87.5Et l’on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ;
c’est Lui, le Très-Haut, qui l’a fondée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 87.5Et d’elle l’on dira : - tous les hommes sont devenus ses fils, - et le Très-Haut s’est fait son appui !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 87.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 87.5Et de Sion il est dit : Tous y sont nés, Et c’est le Très-Haut qui l’affermit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 87.5Mais de Siôn, il est dit : « L’homme, l’homme naquit là, et lui, il l’affermit, le Suprême ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 87.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 87.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 87.5Mais pour Sion, que dirons-nous? L’un après l’autre, tous y viennent renaître, le Très-Haut, en personne, la met en place.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 87.5Mais de Sion il est dit : « Tous y sont nés, et c’est le Très-Haut qui l’a fondée. »
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 87.5Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l’établira.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 87.5προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 87.5aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 87.5וּֽלֲצִיֹּ֨ון׀ יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכֹונְנֶ֣הָ עֶלְיֹֽון׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 87.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !