×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 87.2

Psaumes 87.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Seigneur ! qui êtes le Dieu et l’auteur de mon salut, j’ai crié vers vous durant le jour et durant la nuit.
MARL’Éternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob.
OSTL’Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
CAHIehovah aime les portes de Tsion plus que toutes les demeures de Iâcob.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRl’Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
LAUL’Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.
ZAKL’Éternel aime les portes de Sion, mieux que toutes les demeures de Jacob.
VIGSeigneur, Dieu de mon salut, devant vous, (le jour et) la nuit, j’ai crié.
FILLe Seigneur aime les portes de Sion plus que toutes les tentes de Jacob.
LSGL’Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.
SYNL’Éternel aime les portes de Sion ; Il la préfère à toutes les demeures de Jacob.
CRAYahweh aime les portes de Sion,
plus que toutes les demeures de Jacob.
BPCSion, ses portes sont aimées de Yahweh - plus que toutes les demeures de Jacob.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.
CHUIHVH-Adonaï aime les portes de Siôn, plus que toutes les demeures de Ia’acob.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPle Seigneur aime les portes de Sion plus que nulle autre demeure en Jacob.
S21la ville de Sion, l’Éternel l’aime plus que toutes les demeures de Jacob.
KJFLe SEIGNEUR aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
LXXκύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου.
VULDomine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
BHSאֹהֵ֣ב יְ֭הוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיֹּ֑ון מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנֹ֥ות יַעֲקֹֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !