Psaumes 86.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 86.5 (LSG) | Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d’amour pour tous ceux qui t’invoquent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 86.5 (NEG) | Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d’amour pour tous ceux qui t’invoquent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 86.5 (S21) | Oui, tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, tu es plein d’amour pour tous ceux qui font appel à toi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 86.5 (LSGSN) | Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d’amour pour tous ceux qui t’invoquent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 86.5 (BAN) | Car tu es bon, Seigneur, prompt à pardonner, Et riche en grâce pour tous ceux qui t’invoquent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 86.5 (SAC) | Ne dira-t-on pas à Sion : Un grand nombre d’hommes sont nés dans elle ; et le Très-Haut lui-même l’a fondée ? |
David Martin (1744) | Psaumes 86.5 (MAR) | Parce que toi, ô Éternel ! es bon et clément, et d’une grande bonté envers tous ceux qui t’invoquent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 86.5 (OST) | Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t’invoquent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 86.5 (CAH) | Car, Seigneur, tu es bon et clément, abondant en miséricordes pour tous ceux qui t’invoquent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 86.5 (GBT) | Car, Seigneur, vous êtes bon et clément, et vous répandez vos miséricordes avec abondance sur tous ceux qui vous invoquent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 86.5 (PGR) | Car, Seigneur, tu es bon et clément, et riche en amour pour tous ceux qui t’invoquent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 86.5 (LAU) | Car toi, Seigneur ! tu es bon et clément, et abondant en grâce pour tous ceux qui t’invoquent. |
Darby (1885) | Psaumes 86.5 (DBY) | Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 86.5 (TAN) | C’est que toi, Seigneur, tu es bon et clément, plein d’amour pour tous ceux qui t’invoquent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 86.5 (VIG) | Ne dira-t-on pas à Sion : Un grand nombre d’hommes sont nés (un homme et un homme est né) en elle, et le Très-Haut lui-même l’a fondée ? |
Fillion (1904) | Psaumes 86.5 (FIL) | Car Vous êtes, Seigneur, suave et doux, * et plein de miséricorde pour tous ceux qui Vous invoquent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 86.5 (SYN) | Car tu es bon et clément. Seigneur, Et riche en grâce pour tous ceux qui t’invoquent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 86.5 (CRA) | Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t’invoquent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 86.5 (BPC) | Car, ô Seigneur, tu es bon et clément - et plein de miséricorde pour tous ceux qui t’invoquent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 86.5 (AMI) | Car, Seigneur, vous êtes rempli de douceur et de bonté, et vous répandez vos miséricordes avec abondance sur tous ceux qui vous invoquent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 86.5 (LXX) | μήτηρ Σιων ἐρεῖ ἄνθρωπος καὶ ἄνθρωπος ἐγενήθη ἐν αὐτῇ καὶ αὐτὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν ὁ ὕψιστος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 86.5 (VUL) | numquid Sion dicet homo et homo natus est in ea et ipse fundavit eam Altissimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 86.5 (SWA) | Kwa maana Wewe, Bwana, U mwema, Umekuwa tayari kusamehe, Na mwingi wa fadhili, Kwa watu wote wakuitao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 86.5 (BHS) | כִּֽי־אַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי טֹ֣וב וְסַלָּ֑ח וְרַב־חֶ֝֗סֶד לְכָל־קֹרְאֶֽיךָ׃ |