×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 86.17

Psaumes 86.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 86.17  Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel !

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 86.17  Opère un signe en ma faveur !
Que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux !
Car c’est toi, Éternel, qui me secours et qui me consoles.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 86.17  Produis un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et qu’ils aient honte ! Car c’est toi, SEIGNEUR, qui me secours et qui me consoles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 86.17  Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel !

Segond 21

Psaumes 86.17  Accomplis un signe en ma faveur ! Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux, car tu me secours et tu me consoles, Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 86.17  Accorde-moi un signe de ta bonté,
pour que mes ennemis le voient et qu’ils soient dans la confusion !
Car c’est toi, Éternel, qui es mon aide et mon consolateur.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 86.17  Agis avec éclat en ma faveur,
alors mes ennemis seront confondus en voyant
que toi, Seigneur, tu me secours et me consoles.

Bible de Jérusalem

Psaumes 86.17  fais pour moi un signe de bonté. Ils verront, mes ennemis, et rougiront, car toi, Yahvé, tu m’aides et me consoles.

Bible Annotée

Psaumes 86.17  Accorde-moi un signe de ta faveur, Et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, Parce que toi, ô Éternel, tu m’auras secouru et consolé.

John Nelson Darby

Psaumes 86.17  Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, Ô Éternel ! tu m’auras aidé, et tu m’auras consolé.

David Martin

Psaumes 86.17  Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m’auras aidé, ô Éternel ! et m’auras consolé.

Osterwald

Psaumes 86.17  Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m’auras aidé et tu m’auras consolé.

Auguste Crampon

Psaumes 86.17  Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c’est toi, Yahweh, qui m’assistes et me consoles.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 86.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

André Chouraqui

Psaumes 86.17  Fais sur moi un signe de bonheur. Mes haineux le verront, ils blêmiront. Oui, toi, IHVH-Adonaï, tu m’aides et me réconfortes !

Zadoc Kahn

Psaumes 86.17  Fais éclater en ma faveur un signe de bonheur; que mes ennemis soient confondus, en voyant que c’est toi, Eternel, qui me prodigues secours et consolations.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 86.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 86.17  עֲשֵֽׂה־עִמִּ֥י אֹ֗ות לְטֹ֫ובָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 86.17  Send me a sign of your favor. Then those who hate me will be put to shame, for you, O LORD, help and comfort me.