Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 86.17

Psaumes 86.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARMontre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m’auras aidé, ô Éternel ! et m’auras consolé.
OSTAccorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m’auras aidé et tu m’auras consolé.
CAHFais à moi un signe de ta bonté, que mes ennemis le voient et soient confus, car toi, Iehovah, tu m’assistes et tu me consoles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROpère en ma faveur un signe pour me sauver ! Que mes ennemis le voient, et soient confondus ! car, Éternel, tu m’assistes et me consoles.
LAUOpère envers moi un signe pour mon bien ; et ceux qui me haïssent le verront et ils seront confus. Car c’est toi, ô Éternel ! qui m’aides et qui me consoles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOpère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, Ô Éternel ! tu m’auras aidé, et tu m’auras consolé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAccorde-moi un signe de ta faveur,
Et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus,
Parce que toi, ô Éternel, tu m’auras secouru et consolé.
ZAKFais éclater en ma faveur un signe de bonheur ; que mes ennemis soient confondus, en voyant que c’est toi, Éternel, qui me prodigues secours et consolations.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILOpérez un signe en ma faveur, afin que ceux qui me haïssent le voient et soient confondus; * car c’est Vous, Seigneur, qui m’avez aidé et consolé.
LSGOpère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel !
SYNAccorde-moi un signe de ta faveur, Afin que mes ennemis soient couverts de confusion, Et qu’ils voient que c’est toi, ô Éternel, Qui me secours et me consoles !
CRASignale ta bonté envers moi :
que mes ennemis le voient et soient confondus !
Car c’est toi, Yahweh, qui m’assistes et me consoles.

BPCOpère l’un de tes prodiges en ma faveur, - et que mes ennemis apprennent à leur confusion, - que toi-même, ô Yahweh, tu es mon aide et mon consolateur !
JERfais pour moi un signe de bonté. Ils verront, mes ennemis, et rougiront, car toi, Yahvé, tu m’aides et me consoles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOpère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel !
CHUFais sur moi un signe de bonheur. Mes haineux le verront, ils blêmiront. Oui, toi, IHVH-Adonaï, tu m’aides et me réconfortes !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet fais-moi la faveur d’un miracle! Mes ennemis verront - ils en seront humiliés - que toi, Seigneur, tu m’as aidé, tu m’as relevé.
S21Accomplis un signe en ma faveur ! Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux, car tu me secours et tu me consoles, Éternel !
KJFMontre-moi un signe réel, afin que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux, parce que toi, SEIGNEUR, tu m’auras aidé et réconforté.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHSעֲשֵֽׂה־עִמִּ֥י אֹ֗ות לְטֹ֫ובָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !