×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 84.4

Psaumes 84.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 84.4  (84.5) Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. Pause.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 84.4  Le passereau même trouve un gîte,
Et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits…
Tes autels, Éternel des armées !
Mon roi et mon Dieu !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 84.4  (84:5) Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils te loueront encore. Pause.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 84.4  Le passereau même trouve une maison, Et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits… Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu !

Segond 21

Psaumes 84.4  Même le moineau trouve une maison, et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits. Moi, je soupire après tes autels, Éternel, maître de l’univers, mon roi et mon Dieu !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 84.4  Le moineau découvre un gîte,
l’hirondelle trouve un nid où déposer ses petits,
près de tes autels, Éternel, Seigneur des armées célestes,
mon Roi et mon Dieu !

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 84.4  Le moineau lui-même trouve une maison,
et l’hirondelle un nid pour mettre sa couvée,
près de tes autels, Seigneur tout-puissant,
mon roi et mon Dieu.

Bible de Jérusalem

Psaumes 84.4  Le passereau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle pose ses petits : tes autels, Yahvé Sabaot, mon Roi et mon Dieu.

Bible Annotée

Psaumes 84.4  Le passereau même a trouvé une demeure, Et l’hirondelle un nid, où mettre ses petits… Tes autels, ô Éternel des armées ! Mon Roi et mon Dieu !

John Nelson Darby

Psaumes 84.4  Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront sans cesse ! Sélah.

David Martin

Psaumes 84.4  Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment ! Sélah.

Osterwald

Psaumes 84.4  Le passereau même a bien trouvé une maison, et l’hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu !

Auguste Crampon

Psaumes 84.4  Le passereau même trouve une demeure, et l’hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 84.4  Vous avez adouci toute votre colère, et vous avez arrêté les effets rigoureux de votre indignation.

André Chouraqui

Psaumes 84.4  Même l’oiseau trouve une maison, le moineau un nid, où il place ses oisillons. Tes autels, IHVH-Adonaï Sebaot, mon roi, Elohaï !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 84.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 84.4  (84.3) גַּם־צִפֹּ֨ור׀ מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְרֹ֤ור׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־מִ֭זְבְּחֹותֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 84.4  How happy are those who can live in your house, always singing your praises. Interlude