×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 84.10

Psaumes 84.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Son salut est assurément proche de ceux qui le craignent : et sa gloire doit habiter dans notre terre.
MARCar mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J’aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.
OSTÔ Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint !
CAHNotre bouclier, vois, Dieu, et regarde la face de ton oint.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRO notre bouclier, regarde, ô Dieu, abaisse un regard sur la face de ton Oint !
LAUToi qui es notre bouclier ! vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J’aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANToi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint !
ZAKAssurément, un jour dans tes parvis vaut mieux que mille [autres]; je préfère me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que de séjourner dans les tentes de l’impiété.
VIGOui, son salut est près de ceux qui le craignent, et (afin que) la gloire habite(ra) dans notre terre.[84.10 Assurément ; c’est le sens qu’exige le contexte, et c’est aussi celui du mot hébreu rendu dans les Septante et la Vulgate par mais cependant.]
FILVous qui êtes notre protecteur, regardez, ô Dieu, * et jetez les yeux sur le visage de Votre christ.
LSG(84.11) Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté.
SYNCar un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J’aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Que demeurer dans les tentes des méchants.
CRAToi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu,
et regarde la face de ton Oint !
BPCOui, un jour passé dans tes parvis - en vaut plus de mille ; J’aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu - que demeurer sous les tentes de l’iniquité :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGToi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint !
CHUNotre bouclier, vois, Elohîms ! Regarde les faces de ton messie !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÔ Dieu, notre bouclier, ouvre les yeux, aie un regard pour ton roi.
S21Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, regarde le visage de celui que tu as désigné par onction !
KJFCar un jour dans tes cours vaut mieux que mille ailleurs. J’aimerais mieux être un portier dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.
LXXπλὴν ἐγγὺς τῶν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτοῦ τοῦ κατασκηνῶσαι δόξαν ἐν τῇ γῇ ἡμῶν.
VULverumtamen prope timentes eum salutare ipsius ut inhabitet gloria in terra nostra
BHS(84.9) מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !