×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 8.1

Psaumes 8.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 8.1  (8.1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8.2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8.1  Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.

Segond 21

Psaumes 8.1  Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume de David.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 8.1  Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume de David.

John Nelson Darby

Psaumes 8.1  Éternel, notre Seigneur, ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !

David Martin

Psaumes 8.1  Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Éternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.

Ostervald

Psaumes 8.1  Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith.

Lausanne

Psaumes 8.1  Au chef de musique. Sur la Guithith. Psaume de David.

Vigouroux

Psaumes 8.1  Pour la fin, pour les pressoirs, psaume de David.[8.1 En hébreu : « Au chef de chœur. Sur le gitthîth, cithare de Geth). » ― Hymne au créateur des astres et de l’homme. « Ce petit poème, sans aucune prétention à quelque artifice de forme, n’a besoin d’aucun commentaire. Il est sublime par sa simplicité même. La grandeur de Dieu révélée par l’univers, œuvre de ses mains, révélée au besoin par la bouche de ses plus faibles créatures, dont la voix est toujours assez puissante pour imposer silence à celle de l’impiété, est mise en regard de la petitesse de l’homme. Et pourtant l’homme est le roi de la création ; ses prérogatives sont telles qu’il est comme Dieu au milieu de son entourage visible. Il n’y a pas d’être sur la terre dont il ne se sente le maître, avec les moyens qui lui sont octroyés. » (Ed. REUSS.) C’est le premier psaume du recueil où le poète ne parle pas en son nom seul, mais au nom de tous : notre Seigneur. Il est plusieurs fois cité dans le Nouveau Testament et appliqué au Messie, l’homme-Dieu, l’homme par excellence. Voir Hébreux, 2, 6-8 ; 1 Corinthiens, 15, 26 ; Ephésiens, 1, 22 ; Matthieu, 21, 16.]

Auguste Crampon

Psaumes 8.1  Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 8.1  Pour la fin, pour les pressoirs, Psaume de David.

Zadoc Kahn

Psaumes 8.1  Au chef des chantres. Sur la Ghitit. Psaume de David. Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est glorieux par toute la terre ! Car tu as répandu ta majesté sur les cieux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 8.1  לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֗ית מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃

La Vulgate

Psaumes 8.1  in finem pro torcularibus psalmus David