Psaumes 78.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.27 (LSG) | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.27 (NEG) | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 78.27 (S21) | Il a fait pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable de la mer ; | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 78.27 (LSGSN) | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.27 (BAN) | Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ; | 
| Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 78.27 (MAR) | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 78.27 (OST) | Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.27 (CAH) | Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et comme le sable de la mer, des oiseaux ailés ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.27 (GBT) | Et il fit pleuvoir sur eux les viandes comme la poussière, et les oiseaux comme le sable de la mer. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.27 (PGR) | et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers, | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 78.27 (LAU) | et il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; | 
| Darby (1885) | Psaumes 78.27 (DBY) | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.27 (TAN) | Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés [nombreux] comme le sable de la mer ; | 
| Fillion (1904) | Psaumes 78.27 (FIL) | Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.27 (SYN) | Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.27 (CRA) | il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.27 (BPC) | De la chair, il en fit tomber au milieu d’eux, comme la poussière, - et des oiseaux, aussi nombreux que le sable des mers : | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.27 (AMI) | Et il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière de la terre, et des oiseaux comme le sable de la mer. | 
| Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.27 (SWA) | Akawanyeshea nyama kama mavumbi, Na ndege wenye mbawa, Kama mchanga wa bahari. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.27 (BHS) | וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְחֹ֥ול יַ֝מִּ֗ים עֹ֣וף כָּנָֽף׃ |