Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 77.8

Psaumes 77.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 77.8 (LSG)(77.9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l’éternité ?
Psaumes 77.8 (NEG)Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ?
Psaumes 77.8 (S21)« Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours ? Ne se montrera-t-il plus favorable ?
Psaumes 77.8 (LSGSN) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l’éternité ?

Les Bibles d'étude

Psaumes 77.8 (BAN)Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera ? A-t-il renoncé à faire grâce ?

Les « autres versions »

Psaumes 77.8 (SAC)de peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères, une race corrompue, qui irrite Dieu continuellement, une race qui n’a point eu soin de conserver son cœur droit ; et dont l’esprit n’est point demeuré fidèle a Dieu.
Psaumes 77.8 (MAR)Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?
Psaumes 77.8 (OST)Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice ?
Psaumes 77.8 (CAH)Est-ce que le Seigneur (me) rejettera pour toujours, et ne sera-t-il plus favorable ?
Psaumes 77.8 (GBT)Dieu nous rejettera-t-il donc pour toujours ? Ne nous donnera-t-il plus de témoignage de sa bienveillance ?
Psaumes 77.8 (PGR)Le Seigneur rejettera-t-Il à jamais, ne sera-t-Il plus désormais propice ?
Psaumes 77.8 (LAU)Le Seigneur rejettera-t-il à perpétuité, et ne se montrera-t-il plus favorable ?
Psaumes 77.8 (DBY)Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?
Psaumes 77.8 (TAN)"Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour ? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance ?
Psaumes 77.8 (VIG)de peur qu’ils ne deviennent, comme leurs pères, une race mauvaise (génération perverse) et exaspérant(e) (Dieu) ; une race (génération) qui n’a pas gardé son cœur droit, et dont l’esprit n’est pas resté fidèle à (ne s’est point confié en) Dieu.
Psaumes 77.8 (FIL)Dieu nous rejettera-t-Il pour toujours? * ou ne pourra-t-Il plus nous être favorable?
Psaumes 77.8 (SYN)Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa promesse est-elle anéantie pour toujours ?
Psaumes 77.8 (CRA)« Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours,
ne sera-t-il plus favorable ?
Psaumes 77.8 (BPC)Est-ce que sa miséricorde est à jamais tarie, - et sa parole restera-t-elle inopérante de génération en génération ?
Psaumes 77.8 (AMI)Dieu nous rejettera-t-il donc pour toujours ? ou ne pourra-t-il plus se résoudre à nous être favorable ?

Langues étrangères

Psaumes 77.8 (LXX)ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς.
Psaumes 77.8 (VUL)ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
Psaumes 77.8 (SWA)Rehema zake zimekoma hata milele? Ahadi yake imekwisha hata vizazi vyote?
Psaumes 77.8 (BHS)(77.7) הַֽ֭לְעֹולָמִים יִזְנַ֥ח׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־יֹסִ֖יף לִרְצֹ֣ות עֹֽוד׃