×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 76.7

Psaumes 76.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 76.7  (76.8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 76.7  À ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.

Segond 21

Psaumes 76.7  À ta menace, Dieu de Jacob, cavaliers et chevaux se sont figés.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 76.7  À ta menace, Dieu de Jacob, Ils s’assoupirent profondément, chars et chevaux !

John Nelson Darby

Psaumes 76.7  Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate ?

David Martin

Psaumes 76.7  Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?

Ostervald

Psaumes 76.7  À ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d’assoupissement.

Lausanne

Psaumes 76.7  À ta menace, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux s’endormirent profondément.

Vigouroux

Psaumes 76.7  Et je méditais la nuit dans mon cœur, et je réfléchissais (m’exerçais à prier), et je tourmentais (sondais) mon esprit.

Auguste Crampon

Psaumes 76.7  À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 76.7  Je méditais durant la nuit au fond de mon cœur, et m’entretenant en moi-même, j’agitais et je roulais dans mon esprit plusieurs pensées.

Zadoc Kahn

Psaumes 76.7  C’est toi, toi qui es redoutable : qui peut tenir devant toi, dès qu’éclate ta colère

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 76.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 76.7  (76.6) מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃

La Vulgate

Psaumes 76.7  et meditatus sum nocte cum corde meo exercitabar et scobebam spiritum meum