×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 76.6

Psaumes 76.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 76.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 76.6Je songeais aux jours anciens, et j’avais les années éternelles dans l’esprit.
David Martin - 1744Psaumes 76.6Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
Ostervald - 1811Psaumes 76.6Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort ; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n’ont plus trouvé leurs mains.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 76.6Les hommes au cœur fort ont été pillés, ils s’endorment dans le sommeil (de la mort), aucun des hommes vaillans n’a trouvé ses forces.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 76.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 76.6Ils furent dépouillés les héros courageux, et ils s’endormirent de leur sommeil ; et tous les braves ne retrouvèrent plus leurs bras.
Lausanne - 1872Psaumes 76.6Ils furent dépouillés, ces hommes au cœur fort, ils s’endormirent de leur sommeil, et tous ces hommes vaillants ne trouvèrent plus leurs mains.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 76.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 76.6Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 76.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 76.6Ils ont été dépouillés, ces hommes au cœur fort, Ils ont dormi leur sommeil, Et ils n’ont plus trouvé leurs mains, Tous ces vaillants hommes !
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 76.6Je pensais aux jours anciens, et j’avais dans l’esprit les années éternelles.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 76.6tous ceux dont le coeur était rempli de folie ont été consternés. Ils ont dormi leur sommeil, * et tous ces hommes de richesses n’ont rien trouvé dans leurs mains.
Louis Segond - 1910Psaumes 76.6(76.7) À ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 76.6A ta seule menace, ô Dieu de Jacob, Conducteurs de chars et coursiers ont été frappés de torpeur.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 76.6Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n’ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 76.6A ta seule menace, ô Dieu de Jacob, - char et coursier sont tombés du même sommeil. (Pause.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 76.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 76.6Les cœurs intrépides s’étaient fait un butin ; ils somnolent de leur sommeil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 76.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 76.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 76.6Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n’ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 76.6on leur a tout pris! Les vaillants étaient de pierre dans leur sommeil, l’armée entière: leur force s’était éteinte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 76.6Devant tes menaces, ô Dieu de Jacob, chars de combat et coursiers furent saisis de torpeur
Segond 21 - 2007Psaumes 76.6Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; ils n’ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
King James en Français - 2016 Psaumes 76.6À ta menace, ô Dieu de Jacob, le chariot et le cheval sont jetés dans un sommeil mortel.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 76.6διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα.
La Vulgate - 1454 Psaumes 76.6cogitavi dies antiquos et annos aeternos in mente habui
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 76.6(76.5) אֶשְׁתֹּולְל֨וּ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־מָצְא֖וּ כָל־אַנְשֵׁי־חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 76.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !