Psaumes 76.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 76.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 76.6 | Je songeais aux jours anciens, et j’avais les années éternelles dans l’esprit. |
David Martin - 1744 | Psaumes 76.6 | Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 76.6 | Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort ; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n’ont plus trouvé leurs mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 76.6 | Les hommes au cœur fort ont été pillés, ils s’endorment dans le sommeil (de la mort), aucun des hommes vaillans n’a trouvé ses forces. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 76.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 76.6 | Ils furent dépouillés les héros courageux, et ils s’endormirent de leur sommeil ; et tous les braves ne retrouvèrent plus leurs bras. |
Lausanne - 1872 | Psaumes 76.6 | Ils furent dépouillés, ces hommes au cœur fort, ils s’endormirent de leur sommeil, et tous ces hommes vaillants ne trouvèrent plus leurs mains. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 76.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 76.6 | Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 76.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 76.6 | Ils ont été dépouillés, ces hommes au cœur fort, Ils ont dormi leur sommeil, Et ils n’ont plus trouvé leurs mains, Tous ces vaillants hommes ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 76.6 | Je pensais aux jours anciens, et j’avais dans l’esprit les années éternelles. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 76.6 | tous ceux dont le coeur était rempli de folie ont été consternés. Ils ont dormi leur sommeil, * et tous ces hommes de richesses n’ont rien trouvé dans leurs mains. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 76.6 | (76.7) À ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 76.6 | A ta seule menace, ô Dieu de Jacob, Conducteurs de chars et coursiers ont été frappés de torpeur. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 76.6 | Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n’ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 76.6 | A ta seule menace, ô Dieu de Jacob, - char et coursier sont tombés du même sommeil. (Pause.) |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 76.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 76.6 | Les cœurs intrépides s’étaient fait un butin ; ils somnolent de leur sommeil. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 76.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 76.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 76.6 | Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n’ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 76.6 | on leur a tout pris! Les vaillants étaient de pierre dans leur sommeil, l’armée entière: leur force s’était éteinte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 76.6 | Devant tes menaces, ô Dieu de Jacob, chars de combat et coursiers furent saisis de torpeur |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 76.6 | Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; ils n’ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. |
King James en Français - 2016 | Psaumes 76.6 | À ta menace, ô Dieu de Jacob, le chariot et le cheval sont jetés dans un sommeil mortel. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 76.6 | διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 76.6 | cogitavi dies antiquos et annos aeternos in mente habui |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 76.6 | (76.5) אֶשְׁתֹּולְל֨וּ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־מָצְא֖וּ כָל־אַנְשֵׁי־חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 76.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |