×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 76.12

Psaumes 76.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 76.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 76.12Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur ; et je me souviendrai de toutes les merveilles que vous avez faites depuis le commencement.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 76.12Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 76.12Faites des vœux, acquittez-les à l’Éternel votre Dieu ; que tous ceux qui l’environnent, apportent des dons au Redoutable.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 76.12Faites des vœux et acquittez-vous envers Iehovah votre Dieu ; tous ceux qui l’entourent porteront des présents à la terreur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 76.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 76.12Faites et acquittez des vœux à l’Éternel, votre Dieu ! Que de tous Ses alentours on apporte des dons au Dieu terrible !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 76.12Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et acquittez-les. Que tous ceux qui l’environnent apportent des présents au Redoutable.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 76.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 76.12Il retranchera l’esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 76.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 76.12Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous les [peuples] voisins apportent des présents Au redoutable !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 76.12Il fauche la superbe des princes, il est terrifiant pour les Rois de la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 76.12Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur ; car je me souviendrai de vos merveilles d’autrefois (depuis le commencement).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 76.12Faites des voeux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, * vous tous qui des alentours apportez des présents à ce Dieu terrible,
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 76.12(76.13) Il abat l’orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 76.12Dieu abat l’orgueil des princes; Il est redouté par les rois de la terre.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 76.12Faites des vœux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ;
que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 76.12Qui abat l’orgueil des princes, - qui se fait craindre des rois de la terre !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 76.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 76.12Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 76.12Acquittez-vous de vos vœux envers IHVH-Adonaï, votre Elohîms ; tous, autour de lui, transportent l’offrande au Voyant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 76.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 76.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 76.12Faites des promesses au Seigneur votre Dieu, et de partout venez les accomplir, apportez l’offrande au Dieu Terrible!
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 76.12Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l’entourent apportent des dons au Dieu terrible !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 76.12Il retranchera l’esprit des princes; il est terrible pour les rois de la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 76.12ἐμνήσθην τῶν ἔργων κυρίου ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 76.12memor fui operum Domini quia memor ero ab initio mirabilium tuorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 76.12(76.11) נִֽדֲר֣וּ וְשַׁלְּמוּ֮ לַיהוָ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם כָּל־סְבִיבָ֑יו יֹובִ֥ילוּ שַׁ֝֗י לַמֹּורָֽא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 76.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !