Psaumes 76.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 76.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 76.11 | Et j’ai dit : C’est maintenant que je commence. Ce changement est l’ouvrage de la droite du Très-Haut. |
David Martin - 1744 | Psaumes 76.11 | Vouez, et rendez vos vœux à l’Éternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu’on apporte des dons au Redoutable. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 76.11 | Certes, la fureur de l’homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 76.11 | Car la fureur de l’homme te célèbre, (lorsque) tu te ceindras du reste de la fureur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 76.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 76.11 | Oui, la fureur de l’homme te glorifie ; tu t’entoures de ceux qui survivent à ta colère. |
Lausanne - 1872 | Psaumes 76.11 | Car la fureur de l’homme te loue ; tu te ceins du reste des fureurs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 76.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 76.11 | Vouez, et acquittez vos vœux envers l’Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l’entourent apportent des présents au Redoutable. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 76.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 76.11 | Oui, la fureur de l’homme tourne à ta louange, Et tu te pares des débris de son courroux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 76.11 | Et j’ai dit : Maintenant je commence. Ce changement vient (est l’œuvre) de la droite du Très-Haut.[76.11 Et j’ai dit ; après avoir ainsi déchargé mon cœur devant Dieu. ― Je commence à espérer.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 76.11 | Aussi la pensée de l’homme Vous louera, * et le souvenir qui lui restera Vous fera fête. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 76.11 | (76.12) Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 76.11 | Faites des voeux, acquittez-les envers l’Éternel, votre Dieu; Que tous les peuples d’alentour viennent offrir Des présents à ce Dieu Redoutable! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 76.11 | Ainsi la fureur de l’homme tourne à la gloire et les restes de la colère... |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 76.11 | Offrez donc et acquittez vos vœux à Yahweh, votre Dieu, - vous qui habitez près de lui, apportez vos dons à ce Dieu redoutable, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 76.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 76.11 | Oui, la fureur de l’humain te célèbre, quand tu te ceins du vestige des fureurs. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 76.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 76.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 76.11 | L’homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 76.11 | La fureur des hommes tournera à ta gloire, ceux qui échappent à ta fureur te rendront grâce. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 76.11 | Faites des voeux et acquittez-les envers l’Eternel, votre Dieu; que ce qui l’entoure apporte des présents au Dieu redoutable ! |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 76.11 | La fureur de l’homme te célèbre, tu t’attaches ceux qui échappent à ta colère. |
King James en Français - 2016 | Psaumes 76.11 | Vouez, et acquittez-vous envers le SEIGNEUR votre Dieu; que tous ceux qui sont autour de lui, apportent des dons à celui qui doit être craint. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 76.11 | καὶ εἶπα νῦν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 76.11 | et dixi nunc coepi haec mutatio dexterae Excelsi |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 76.11 | (76.10) כִּֽי־חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תֹּודֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 76.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |