×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 76.11

Psaumes 76.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 76.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 76.11Et j’ai dit : C’est maintenant que je commence. Ce changement est l’ouvrage de la droite du Très-Haut.
David Martin - 1744Psaumes 76.11Vouez, et rendez vos vœux à l’Éternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu’on apporte des dons au Redoutable.
Ostervald - 1811Psaumes 76.11Certes, la fureur de l’homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 76.11Car la fureur de l’homme te célèbre, (lorsque) tu te ceindras du reste de la fureur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 76.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 76.11Oui, la fureur de l’homme te glorifie ; tu t’entoures de ceux qui survivent à ta colère.
Lausanne - 1872Psaumes 76.11Car la fureur de l’homme te loue ; tu te ceins du reste des fureurs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 76.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 76.11Vouez, et acquittez vos vœux envers l’Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l’entourent apportent des présents au Redoutable.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 76.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 76.11Oui, la fureur de l’homme tourne à ta louange, Et tu te pares des débris de son courroux.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 76.11Et j’ai dit : Maintenant je commence. Ce changement vient (est l’œuvre) de la droite du Très-Haut.[76.11 Et j’ai dit ; après avoir ainsi déchargé mon cœur devant Dieu. ― Je commence à espérer.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 76.11Aussi la pensée de l’homme Vous louera, * et le souvenir qui lui restera Vous fera fête.
Louis Segond - 1910Psaumes 76.11(76.12) Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 76.11Faites des voeux, acquittez-les envers l’Éternel, votre Dieu; Que tous les peuples d’alentour viennent offrir Des présents à ce Dieu Redoutable!
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 76.11Ainsi la fureur de l’homme tourne à la gloire et les restes de la colère...
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 76.11Offrez donc et acquittez vos vœux à Yahweh, votre Dieu, - vous qui habitez près de lui, apportez vos dons à ce Dieu redoutable,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 76.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 76.11Oui, la fureur de l’humain te célèbre, quand tu te ceins du vestige des fureurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 76.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 76.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 76.11L’homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 76.11La fureur des hommes tournera à ta gloire, ceux qui échappent à ta fureur te rendront grâce.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 76.11Faites des voeux et acquittez-les envers l’Eternel, votre Dieu; que ce qui l’entoure apporte des présents au Dieu redoutable !
Segond 21 - 2007Psaumes 76.11La fureur de l’homme te célèbre, tu t’attaches ceux qui échappent à ta colère.
King James en Français - 2016 Psaumes 76.11Vouez, et acquittez-vous envers le SEIGNEUR votre Dieu; que tous ceux qui sont autour de lui, apportent des dons à celui qui doit être craint.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 76.11καὶ εἶπα νῦν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου.
La Vulgate - 1454 Psaumes 76.11et dixi nunc coepi haec mutatio dexterae Excelsi
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 76.11(76.10) כִּֽי־חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תֹּודֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 76.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !