Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 73.2

Psaumes 73.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 73.2 (LSG)Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;
Psaumes 73.2 (NEG)Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;
Psaumes 73.2 (S21)Toutefois, mon pied allait trébucher, mes pas étaient sur le point de glisser,
Psaumes 73.2 (LSGSN)Toutefois, mon pied allait fléchir , Mes pas étaient sur le point de glisser ;

Les Bibles d'étude

Psaumes 73.2 (BAN)Pourtant, peu s’en est fallu que mes pieds n’aient bronché ;
Pour un rien mes pas auraient glissé.

Les « autres versions »

Psaumes 73.2 (SAC)Souvenez-vous de ceux que vous avez assemblés et réunis en un peuple, et que vous avez possédés dès le commencement ; vous avez vous-même racheté votre héritage ; et cet héritage est le mont de Sion, dans lequel il vous a plu d’habiter.
Psaumes 73.2 (MAR)Or quant à moi, mes pieds m’ont presque manqué, [et] il s’en est peu fallu que mes pas n’aient glissé.
Psaumes 73.2 (OST)Pour moi, le pied m’a presque manqué, et peu s’en est fallu que mes pas n’aient glissé ;
Psaumes 73.2 (CAH)Et moi il s’en fallait peu que mes pieds ne glissassent ; un rien, (et) mes pas chancelaient.
Psaumes 73.2 (GBT)Pour moi, mes pieds ont été presque ébranlés ; mes pas ont presque chancelé,
Psaumes 73.2 (PGR)Cependant mon pied fut bien près de broncher ; un rien eût déroulé mes pas ;
Psaumes 73.2 (LAU)Pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds n’aient manqué, d’un rien que mes pas n’aient glissé.
Psaumes 73.2 (DBY)Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, d’un rien que mes pas n’aient glissé ;
Psaumes 73.2 (TAN)Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché ; pour un rien, mes pas auraient glissé.
Psaumes 73.2 (VIG)Souvenez-vous de votre famille (assemblée), que vous avez possédé dès le commencement. Vous avez racheté le sceptre de votre héritage : c’est le mont Sion, où vous avez habité.
Psaumes 73.2 (FIL)Mes pieds ont été presque ébranlés, * mes pas presque renversés,
Psaumes 73.2 (SYN)Cependant, mes pieds ont failli broncher : Il s’en est fallu de peu que j’aie glissé !
Psaumes 73.2 (CRA)Toutefois j’étais sur le point de fléchir,
mon pied a presque glissé.
Psaumes 73.2 (BPC)Et toutefois mes pieds allaient chanceler, - peu s’en faut, mes pas fléchissaient,
Psaumes 73.2 (AMI)Pour moi, mes pieds sont devenus chancelants, je suis presque tombé en marchant,

Langues étrangères

Psaumes 73.2 (LXX)μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ’ ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ.
Psaumes 73.2 (VUL)memor esto congregationis tuae quam possedisti ab initio redemisti virgam hereditatis tuae mons Sion in quo habitasti in eo
Psaumes 73.2 (SWA)Nami miguu yangu ilikuwa karibu na kupotoka, Hatua zangu zilikuwa karibu na kuteleza.
Psaumes 73.2 (BHS)וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי׃